==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། བླ་མ་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཀུན་བྱེད་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ། །གཏེར་གཞུང་འཁྲུལ་མེད་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱ་སླ་ཞིང་ཆོད་ཆེ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ་མི་ཏྲ་པདྨ་དང་རྒྱལ་པོ་ལུགས་བཞིའི་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་པས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས། རིན་པོ་ཆེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་གནས་འདི་ལ་གཉིས། རང་གི་དོན་དང་། གཞན་གྱི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་བྱི་དོར་བྱས་ལ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་གདབ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་ལྟེ་བ་མཐིང་། འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན། སྒོ་རྫོགས་རྡོར་ར་མེ་འོད་ལྔའི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སྐུའམ། ཕྱག་མཚན་བྱེད་ན་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་མདུན་པད་ཕྲེང་། འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ། མཚམས་བཞིར་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། པད་དཀར་ལྕགས་ཀྱུ་ཐལ་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། ཤར་སོགས་སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བྲི། ཐིག་ལེ་བྱེད་ན་ལྷ་རང་རང་གི་མདོག་མཚུངས་དང་ས་བོན་བཀོད་ཀྱང་རུང་། དེ་དག་མི་འགྲུབ་ན་མཎྜལ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་བརླན་པའི་འབྲས་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་ཆུང་གཉིས།
དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཀོད། དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ཆུ་གཙང་དྲི་བཟང་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་གཏམས་པ། སྒོ་བཞིར་འཛོམ་ན་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་དཀར་ནག་མཐིང་ལ

【汉语翻译】
《意修断除一切障碍》之长寿佛降伏轮回恶趣度亡事业灌顶传承及教言《利他宝车》。 无边智慧。
《意修断除一切障碍》之长寿佛降伏轮回恶趣度亡事业灌顶传承及教言《利他宝车》。 无边智慧。
《意修断除一切障碍》中，名为长寿佛降伏轮回恶趣度亡事业灌顶传承及教言《利他宝车》之法，敬录于此。
顶礼圆满报身佛！ 诸佛之转轮王， 普作上师圆满报身， 顶戴供养后行事业次第， 无误整理伏藏正文。 其中，为成办自他之大利益，有易行且效果显著者。 龙树、弥扎、莲师及国王四法之窍诀精华汇集，前所未有之降伏轮回事业总集。 欲享用稀有珍宝之库藏，首先进入此地，有二：自利与利他。 初者有三：加行、正行、后行。 初者：于清净吉祥之地打扫干净，制作正方形台座，涂抹香水。 坛城莲花中心蓝色，八瓣各色，门完整，金刚墙以五种火焰光芒环绕。共同本尊处安置身像或法器，若作法器，则中心金刚前莲花串，八瓣四方为法轮、如意宝、莲花、十字杵。四隅从东南开始顺时针方向：白莲花、铁钩、合掌、金刚索。东西等四门书写金刚、期克印、金刚和十字杵。若作明点，则与本尊各自颜色相同，并安放种子字亦可。若不能以上述方式制作，则于曼扎盘中，用香水浸湿的白米堆，中央放置一大一小两堆。
其后方八堆，再后方四方各四堆。无论作何种，中央小垫上放置珍宝宝瓶，系蓝色颈饰，以口饰和咒轮金刚装饰，以净水和二十五种香物的三分之二注满。若四门齐全，则放置四种事业宝瓶，白黑蓝

【英语翻译】
From the Mind Accomplishment that Dispels All Obstacles, the Empowerment, Instructions, and Prophecies of the Lama Longku Dro Dul Ngesong Dongdruk's Activities, the Other-Benefiting Chariot. Infinite Wisdom.
From the Mind Accomplishment that Dispels All Obstacles, the Empowerment, Instructions, and Prophecies of the Lama Longku Dro Dul Ngesong Dongdruk's Activities, the Other-Benefiting Chariot. Infinite Wisdom.
From the Mind Accomplishment that Dispels All Obstacles: The Empowerment, Instructions, and Prophecies of the Lama Longku Dro Dul Ngesong Dongdruk's Activities, called "The Other-Benefiting Chariot," is presented herein.
Homage to the Lama, the Sambhogakaya! The Chakravartin of all Buddhas! The All-Creating Lama, the Sambhogakaya! Having revered at the crown of the head, the sequence of activities, the unerring treasure text is arranged in order. Therein, to accomplish the great purpose of oneself and others, it is easy to do and highly effective. The quintessence of the instructions of Nagarjuna, Mitra, Padmasambhava, and the four kinds of kings are condensed, an unprecedented collection of activities for subduing beings. Desiring to enjoy the wondrous treasury of jewels, initially entering this place, there are two: one's own benefit and the benefit of others. The first has three: preparation, main part, and concluding activities. The first is: Having cleaned a pure and auspicious place, a square platform is made and sprinkled with fragrant water. The center of the mandala lotus is blue, the eight petals are colored according to the directions, the gate is complete, and the vajra fence is surrounded by five kinds of fire light. In the common deity places, either the form or the hand implements are placed. If making hand implements, then in the center, a string of lotuses in front of the vajra. On the eight petals, in the four directions, are the wheel, the jewel, the lotus, and the crossed vajra. In the four corners, from the east and south, clockwise: a white lotus, an iron hook, folded hands, and a vajra lasso. On the four gates, east and so on, are drawn a vajra, a threatening mudra, a vajra, and a crossed vajra. If making bindus, then they are the same color as the respective deities, and it is also acceptable to arrange the seed syllables. If these cannot be accomplished, then in the mandala, piles of white rice moistened with fragrant water are placed, two large and small piles in the center.
Behind that, eight piles. Behind that, four piles in each of the four directions. Whatever is done, in the center, on a small cushion, is placed a precious vase, adorned with a blue neck cord, a mouth ornament, and a protective vajra, filled two-thirds with pure water and twenty-five kinds of fragrant substances. If all four gates are complete, then four activity vases are placed, white, black, blue

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗང་གི་མགུལ་ཆིངས་ཅན། མ་འཛོམ་ན་ཤར་སྒོར་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་བུམ་བཅུད་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བླུགས། དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ལྷ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་སོགས་བཀོད། མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་འདབ་བཞི་དཀར་པོ་ཁ་ཟས་དཀར་མངར་དང་ལྡན་པ། ལོགས་གང་བདེར་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་སྔོན་གཏོར། བསང་ཆུ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང་ཆུའི་སྣོད་དུང་ཕོར་ཁར་ཀུ་ཤ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་དེ་བྱིན་བརླབ། སླར་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཐོར་བས་བདག་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པ་བསལ་བར་བསམ། དཀར་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ
སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་གྱིས་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བགེགས་རིགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོ

【汉语翻译】
颈系绿松石者。若不齐备，则在东门设一个，那些也如前述般装入瓶之精华。若作灌顶，则陈设佛像、念珠、镜子等。周围从东北方开始设置界限花朵。以二水先行的供品右绕。前方放置四瓣白色圆形食子，具有白色甜美食物。在任何方便之处供奉护藏神食子和先行食子。应准备香水等。第二、正行：先进行传承祈请。在香水的容器海螺碗上，放置独股金刚杵的吉祥草。念诵“嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्र̥त कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）”，这是甘露旋转的咒语，念诵一百或二十一遍，进行加持。再次以旋转的咒语念诵三遍并撒布，观想清除自己、处所和一切物品的不净。白色食子。以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ 进行净化。以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 三字加持为甘露之海。以 སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ 迎请宾客。སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ
སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། 三遍供养。凡在此处居住的天神和龙族， 损害者、罗刹或其他众生， 为了咒语行者的目的， 此食子， 供养，请真实享用。 将食子丢到外面。凡是对黑色一方特别欢喜的， 凶恶的障碍种族， 愿你们以这食子的残余感到满足， 不要住在这土地上，到其他地方去吧。 念诵“松巴”等并驱逐。念诵“嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽)”。观想上下四方一切处都被金刚保护的轮所围绕。然后是皈依发心：以自己心间的光芒，使大悲的色身之舞遍满虚空。那摩！ 我与虚空等同的一切有情众， 皈依殊胜的皈依处， 发起希愿和进入的菩提心后， 将成办大悲的果位。 三遍。如果广说，则以“ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་”供养七支。愿众生具足安乐！ 愿脱离一切痛苦！ 愿恒常不离安乐！

【英语翻译】
The one with turquoise necklace. If not complete, then set up one at the east gate, and those should also be filled with the essence of the vase as mentioned above. If performing empowerment, then arrange the deity image, rosary, mirror, etc. Around the perimeter, starting from the northeast, place boundary-holding flowers. Make offerings going clockwise, preceded by two waters. In front, place a four-petaled white round torma, containing white sweet food. Offer treasure protector tormas and preliminary tormas wherever convenient. Gather cleansing water, etc. Second, the main part: Begin by reciting the lineage supplication. On the conch bowl containing cleansing water, place kusha grass with a single-pointed vajra. Recite "Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्र̥त कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat)," the mantra of swirling nectar, a hundred or twenty-one times to bless it. Then, scatter it three times while reciting the swirling mantra, visualizing the purification of oneself, the place, and all the implements. White torma. Purify with RAM YAM KHAM. Bless with OM AH HUM into an ocean of nectar. Invite the guests with SARVA BHUTA AKARSHAYA JA. Dhyana Pati Kshetra Palanca Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya.
Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balyadi Svaha. Offer three times. To the gods and nagas who dwell here, To the yakshas, rakshasas, or other beings, For the purpose of mantra practitioners, This torma, Offer, please truly accept. Throw the torma outside. May all the fierce and malevolent obstacle-making spirits who delight in the dark side be satisfied by these remains of the torma, and depart to another place, not remaining in this place. Recite "Sumbha" etc. and expel. By reciting "Om Vajra Raksha Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, protect, protect, Hum)," visualize that all above, below, and in all directions is completely surrounded by a wheel of vajra protection. Then, the refuge and bodhicitta: By the light rays from one's heart, may the dance of the form body of great compassion awaken to pervade the sky. Namo! I and all sentient beings equal to space, Take refuge in the supreme refuge, Having generated the bodhicitta of aspiration and engagement, I will accomplish the state of great compassion. Three times. If elaborate, offer the seven branches with "Jisnyed Sudag sokkyi." May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་
རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བསྡུ་ན་མི་དགོས། ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་གསུམ་ནས༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་མཚན་མ་གཏོར༔ བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ སླར་ཡང་རིག་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་སྤྱིར་
བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་གཡོན་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་འཛུམ་དགྱེས་ཉམས་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་དང༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གིས༔ མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བར

【汉语翻译】
愿一切众生证悟平等性。（念诵）如是修持四无量心。若摄略则不必。观想会供田不明显存在。加持供品： 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 从自身大自在的三个处所，由三字 (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，ram yam kham，ram yam kham，让 扬 康) 放射，以智慧之火焚烧实执的垢染，以法性之风摧毁习气与相，以菩提心之水洗涤错乱的分别念，器情融入空明本初之界。让 扬 康 萨帕拉纳 帕 (藏文，梵文天城体：रं यं खं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：ram yam kham spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：让 扬 康 遍满 帕) 达玛达图 阿 (藏文，梵文天城体：धर्म धातु आ，梵文罗马拟音：dharma dhātu ā，汉语字面意思：法界 阿) 。复次，以明觉技艺手印之大威力，从 炯 (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯) 中生出莲花庄严的处所，具足一切特征，化现宫殿中央，从 幢 (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) 字变化出各种装饰，从 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 中生出普贤供养大云，连绵不断如虚空宝藏，是令调伏众生的诸佛欢喜之供品，转成无漏大乐智慧之享用。嗡 炯 幢 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ भ्रूं त्रं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 炯 幢 舍) 嗡 班杂 阿甘 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡  Vajra 水 阿 吽) 嗡 班杂 巴当 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 足 阿 吽) 嗡 班杂 布贝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 花 阿 吽) 嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 香 阿 吽) 嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 光 阿 吽) 嗡 班杂 根dei 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 香 阿 吽) 嗡 班杂 奈维迪亚 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्य आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 食 阿 吽) 嗡 班杂 夏达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 声 阿 吽) 如是念诵。嗡 班杂 萨帕拉纳 康 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 遍满 康) 。如是普遍加持。之后是自生本尊的修持次第：舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 从空性之界，生起大悲的明觉光芒，从 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字变化成莲花月轮座，自身成为调伏众生的圣观世音，白色明亮，四臂，第一双手合掌，右左下手持水晶念珠和莲花，寂静微笑，容光焕发，具足相好庄严，以绸缎和珍宝为饰，结跏趺坐，显空双运，如光身般明亮安住。心间莲花月轮上是 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字，周围绕以六字真言的光芒，金刚咒音遍布一切刹土，供养诸佛，清净众生的二障，收摄融入自身，观想获得加持。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) 。尽力念诵。前生本尊的修持次第：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡 大空性智慧金刚自性我) 。面前的坛城不明显，化为空性。从空性中，以智慧的自显现，在显现的广大宫殿中央，各种莲花花瓣之上

【英语翻译】
May all beings realize equality. (Recite) Thus, cultivate the four immeasurables. If abbreviating, it is not necessary. Visualize the assembly field as not being distinctly present. Consecrating the offerings: Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) From the three places of the self, the great powerful one, From the three syllables Ram Yam Kham (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，ram yam kham，ram yam kham，让 扬 康) radiate, With the fire of wisdom, burn away the stains of grasping at reality, With the wind of dharmata, destroy the imprints and signs of habit, With the water of bodhicitta, wash away the conceptual gatherings of delusion, May the container and its contents dissolve into the space of emptiness and clarity, the innate realm. Ram Yam Kham Spharaṇa Phaṭ (藏文，梵文天城体：रं यं खं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：ram yam kham spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：让 扬 康 遍满 帕) Dharma Dhātu Ā (藏文，梵文天城体：धर्म धातु आ，梵文罗马拟音：dharma dhātu ā，汉语字面意思：法界 阿) . Again, with the great power of the skillful means of awareness mudra, From Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯) arises the abode, a field adorned with lotuses, Complete with all characteristics, in the center of the manifested palace, From the syllable Trāṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) transforms into various ornaments, From Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises the great cloud of Samantabhadra's offerings, Unceasing, a treasure of the sky treasury, Substances that please the assembly of deities who tame beings, May it become the enjoyment of uncontaminated great bliss wisdom. Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ॐ भ्रूं त्रं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 炯 幢 舍) Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 水 阿 吽) Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 足 阿 吽) Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 花 阿 吽) Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 香 阿 吽) Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 光 阿 吽) Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 香 阿 吽) Oṃ Vajra Naividyā Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्य आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 食 阿 吽) Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 声 阿 吽) Thus, and Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 遍满 康) . Thus, generally bless. Then, the sequence of self-generation and approach: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) From the realm of emptiness, the radiance of compassion's awareness, From the syllable Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) transforms into a lotus and moon seat, Oneself becomes the noble Avalokiteśvara who tames beings, White and clear, with four arms, the first two hands joined in prayer, The lower right and left hands hold a crystal rosary and a lotus, Peaceful and smiling, with a joyful demeanor, blazing with the splendor of signs and examples, Complete with silk and precious ornaments, in full lotus posture, Abiding luminously as a light body, the union of appearance and emptiness. In the center of the heart, on a lotus and moon, is the syllable Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) , surrounded by the light of the six-syllable mantra, And the sound of the vajra mantra pervades all realms, Offering to the Victorious Ones and purifying the two obscurations of beings, Gathering back and dissolving into oneself, think of being blessed. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) . Recite as much as possible. The sequence of the front generation practice: Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham (藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡 大空性智慧金刚自性我) . The mandala in front is not distinct, transformed into emptiness. From the state of emptiness, with the self-appearance of wisdom, In the center of the greatly manifested immeasurable palace, Upon various lotus petals,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་མི་འཁྲུག་པ༔ མཐིང་གསལ་
ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དམར་གསལ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔ དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཤཱཀྱའི་ཏོག༔ སེར་པོ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨན་གྱི་བླ༔ མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དེ་རྣམས་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་འཕགས་པ་མཆོག༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་དོན་ཡོད་ཞགས༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ནི༔ དཀར་
དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཤར་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བའི་བདག༔ དཀར་པོ་ཞི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དུད་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀུན་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ མཐིང་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀུན་བདག་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་ལྟར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་མཚོན་ཏེ། ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མ

【汉语翻译】
于坛城中央，大象托举珍宝莲花月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，清净一切业障之不动佛，身蓝色，触地印，结禅定印，手持金刚杵，身着绸缎珍宝为饰，跏趺而坐。顶上为诸部主尊金刚萨埵，身色洁白，手持金刚杵和铃。前方为事业金刚观世音，为度脱轮回而立姿，赤身无饰，手持莲花念珠和宝瓶。外围八瓣莲花中央，东方为毗卢遮那佛，面朝各方，身白色，结禅定印，为报身形象。南方为宝生佛，顶戴释迦牟尼佛像，身黄色，触地印，结禅定印，手持钵。西方为无量光佛阿弥陀佛，身红色，结禅定印，手持不死甘露宝瓶。北方为不空成就佛药师佛，身蓝色，手持药王甘露钵。彼等皆具相好庄严，为化身之装束，身披三法衣，结金刚跏趺坐。东南方为救脱一切痛苦之圣观世音，为心性安息，施予胜妙莲花。西南方为赐予一切所欲之如意钩，身黄色，手持珍宝铁钩和绢索。西北方为调伏众生之莲花顶髻佛，身具白色和红色光泽，双手合掌。东北方为摧毁一切罪障之金刚藏，身蓝色，双手持金刚索。诸尊皆为站立姿势，身着绸缎珍宝为饰。四门处，莲花日轮座之上，东方为度脱一切恶趣之秘密主，身白色，寂静相，手持金刚杵和铃。南方为消除一切誓言障碍之忿怒尊，身烟色，双手于胸前作忿怒印。西方为降伏一切明咒之尊胜佛母，身蓝色，忿怒微笑，手持金刚杵和铃。北方为掌管一切事业之甘露漩，身绿蓝色，手持各种金刚杵和铃。诸尊皆具各自圆满之饰物，呈忿怒姿站立。此外，还有无量诸佛菩萨，如芝麻开荚般显现。三处以三字标识，以光芒迎请智慧本尊，融为一体。迎请方式：以香和乐器之声为象征。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！自性法身，远离戏论之界，无有去来之相

【英语翻译】
In the center of the mandala, upon a precious lotus and moon disc supported by elephants, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) arises Akṣobhya, who purifies all karmic obscurations. He is blue in color, holding the earth-touching mudra, in meditative equipoise, and holding a vajra. Adorned with silks and precious jewels, he sits in the vajra posture. Above his crown is Vajrasattva, the master of all families, white in color, holding a vajra and bell. In front of him is Avalokiteśvara, the bodhisattva of action, standing to liberate beings from samsara, naked and unadorned, holding a lotus rosary and a vase. On the outer eight-petaled lotus, in the east is Vairocana, facing all directions, white in color, in meditative equipoise, in the form of the sambhogakāya. In the south is Ratnasambhava, crowned with an image of Shakyamuni, yellow in color, with the earth-touching mudra, in meditative equipoise, holding a begging bowl. In the west is Amitābha, infinite light, red in color, in meditative equipoise, holding a vase of immortal life nectar. In the north is Amoghasiddhi, the medicine Buddha, blue in color, holding a bowl of supreme medicine nectar. All of them are adorned with the marks and signs of a buddha, wearing the robes of a nirmāṇakāya, and sitting in the vajra posture. In the southeast is the noble Avalokiteśvara, who relieves all suffering, offering the supreme white lotus for the peace of mind. In the southwest is the wish-fulfilling noose, granting the best of desires, yellow and clear, holding a precious iron hook and a rope. In the northwest is Padmauṣṇīṣa, who tames beings, white and red in color, with hands joined in prayer. In the northeast is Vajragarbha, who destroys all sins and obscurations, blue in color, holding a vajra rope in both hands. All are standing, adorned with silks and precious jewels. On the lotus and sun seats at the four gates, in the east is the secret lord who leads all beings out of the lower realms, white in color, in a peaceful manner, holding a vajra and bell. In the south is the wrathful one who dispels all oath-breaking stains, smoky in color, making the threatening mudra with both hands at the heart. In the west is the all-conquering Vidyārāja, blue in color, with a wrathful smile, holding a vajra and bell. In the north is the lord of all actions, Nectar Vortex, green-blue in color, holding various vajras and bells. All are standing in a wrathful posture, adorned with their respective complete ornaments. Furthermore, countless buddhas and bodhisattvas, as clear as an open sesame pod, with the three syllables marked at the three places, invite the wisdom deities with rays of light, becoming inseparable. The invitation is symbolized by the sound of incense and music. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! The essence of the dharmakāya, the realm free from elaboration, without the characteristics of going or staying.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་ཀྱང༔ རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཱཾ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་བཞིན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཤིན་དོན་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ རྐང་གཉིས་མཆོག་ལ་མཚན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་སྤ་སྐོང་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་གཅོད་པ། །རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐུ་དང་གསང་སྔགས་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་རྩད་ནས་ཟད་མཛད་པ། །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་གཅིག་པུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་ངང་། །སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་པ། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་འབྱུང་བའི་
གནས། །ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་པོ་ལས། །པད་དཀར་ལྟར་འཕགས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཤུགས་འཆང་། །སྙིགས་མའི་མགོན་པོ་རྨད་བྱུང་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེ་འོད་སྣང་འདུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད། །མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ། །དག་པའི་ས་ལ་མི་ལྡོག་དབུགས་ཆེན་འབྱིན། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུག་གསུམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ། །མཚན་ཐོས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང་། །པདྨ་གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། །འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བ་བ

【汉语翻译】
虽无所缘，然以自性大悲化现色身，祈请世尊坛城诸尊降临。嗡 萨瓦 达塔嘎达 诶嘿 诶嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ehyehi，汉语字面意思：嗡，一切如来，来，来）。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍）。莲花 莲花 莲花 萨埵（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཱཾ，梵文天城体：पद्म कमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，莲花，萨埵）。
复次，光明照耀，迎请灌顶诸尊，吉祥歌唱，降下鲜花雨，以不死甘露之流灌顶，各自部族之主为之加冕。如是圆满生起并修持四支。首先，以手作礼敬：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那 玛尼 班匝 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणमेना वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，以敬礼，金刚，束缚，我作）。 简略则如是即可。若为亡者等事稍作 விரிவாக，则：那摩 咕噜 布达 菩提萨埵 贝雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व भ्यः，梵文罗马拟音：namo guru buddha bodhisattva bhyaḥ，汉语字面意思：顶礼 गुरु 佛 菩萨 众）。
双足至尊以名号之光辉，降伏无数魔之坛城，断绝一切业之障碍，我向不动金刚顶礼。仅忆念其身及密咒，亦能彻底消除违犯过失，乃诸部族及坛城之主宰，我向具德金刚萨埵顶礼。生生世世以慈悲之眼观视，乃贤劫诸佛之唯一怙主，彻底拔除轮回之大心士，我向世间自在尊足顶礼。法界无分别虚空之性中，自然成就如来事业之大云，身与刹土圆满生起之处，我向普贤遍照尊顶礼。贤劫百千日光中，如白莲般殊胜，怀有慈悲之力量，末世之怙主，稀有具恩者，我向释迦王足顶礼。寿命光明聚集无量，仅持名号便往生极乐刹土，于清净之地发出不退转之大息，我向无量光佛顶礼。消除三毒因果之疾病，闻名能救脱三恶道之怖畏，成就十二大愿之，我向世尊药师佛顶礼。心性安息，不空绢索与，莲花顶髻金刚藏，调伏有情之圣观世音，我向观世音自在尊等顶礼。秘密主大忿怒发

【英语翻译】
Though there is no object of focus, the Blessed One, with compassion as its essence, arises in the form of a body. I invite the deities of the mandala of the Blessed One to come forth. Oṃ sarva tathāgata ehyehi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི, Devanagari: ॐ सर्व तथागत एह्येहि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata ehyehi, Literal Meaning: Oṃ, all tathāgatas, come, come). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Meaning: Jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ). Padma kamalāya sattvaṃ (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཱཾ, Devanagari: पद्म कमलाय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: padma kamalāya sattvaṃ, Literal Meaning: Lotus, lotus, lotus, sattva).
Again, light radiates, inviting the deities of empowerment, singing auspicious songs, raining down showers of flowers, bestowing empowerment with a stream of immortal nectar, crowned by the lords of their respective families. Thus, the four branches are fully generated and accomplished. First, offering homage with hands: Oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra bandhanaṃ karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི, Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणमेना वज्र बन्धनं करोमि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra bandhanaṃ karomi, Literal Meaning: Oṃ, all tathāgatas, body, speech, mind, with reverence, vajra, binding, I do). To abbreviate, that is sufficient. If one wishes to elaborate slightly for the deceased, etc.: Namo guru buddha bodhisattva bhyaḥ (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ, Devanagari: नमो गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व भ्यः, Romanized Sanskrit: namo guru buddha bodhisattva bhyaḥ, Literal Meaning: Homage to the guru, buddha, bodhisattvas).
The supreme one with two feet, with the splendor of his name, subdues countless demonic mandalas, and severs all karmic obscurations. I prostrate to the Unshakable One. By merely remembering his body and mantra, one completely eliminates transgressions and faults. He is the master of all families and mandalas. I prostrate to the glorious Vajrasattva. As long as samsara exists, he gazes with eyes of compassion. He is the sole protector of all the Buddhas of the Fortunate Aeon. He is the great hero who uproots samsara from its depths. I prostrate to the feet of the Lord of the World. In the nature of dharmadhatu, non-conceptual space, the great clouds of Buddha activity spontaneously accomplish. The source from which bodies and realms fully arise, I prostrate to the All-Knowing Vairochana. From among the hundred thousand suns of the Fortunate Aeon, he is as supreme as a white lotus, possessing the strength of compassion. The protector of degenerate times, the wondrously kind one, I prostrate to the feet of the King of the Shakyas. His life is an immeasurable gathering of light. By merely holding his name, one is reborn in the pure land of Sukhavati. In that pure land, one exhales a great breath of non-retrogression. I prostrate to the Buddha Amitabha. He cures the diseases of the three poisons, causes and effects. Hearing his name protects from the fears of the three lower realms. He has accomplished the twelve great vows. I prostrate to the Blessed Medicine Buddha. The resting of the mind, the unfailing lasso, the lotus crown, the vajra essence, the noble compassionate one who tames beings, I prostrate to all the Avalokiteśvaras. Secret Lord, great wrathful one with a mole,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྩེགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་རིག་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །མཐུ་སྟོབས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེར་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མ་བཀའ་ཉན་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་
རྣམས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲོ་ན་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་སོ་སོར་ཕྲལ་བས་འབུལ། འདོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་མོར་འཆར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿརཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མཆོག་ལས། །རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་བརྒྱན་པའི། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བཀང་སྟེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨཥྚ་མངྒ་ལ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་བརྒྱད་ནི། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨཥྚ་མངྒ་ལ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་སྲིད་ནི། འཁོར་ལོས

【汉语翻译】
顶礼。
金刚摧毁明王甘露滴，
威力如火燃烧之光辉，
降伏魔障忿怒尊前敬礼。
善逝之子与弟子及眷属，
十方刹土微尘数一切众，
我等如虚空边际诸有情，
以三门恭敬顶礼作供养。
如是添加。
之后供养，首先是二水及受用：
嗡 舍！
祈请世尊坛城诸圣众，
以实物及意幻所化现，
八功德水供水如海聚，
无垢洗足之水如恒河。
天物鲜花如雨遍虚空，
香气妙香烟云满空间，
光明照耀日月众光芒，
涂香生乐甘露之净水，
美味精华能力圆满食，
乐器歌声普贤界遍满，
供养祈纳受赐胜共成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴日瓦ra 曼达列 彪 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 扎的扎 梭哈！
欢喜则以偈颂和咒语分别分开供养。
供养欲妙：
嗡 舍！
调伏有情善逝圣众俱，
清净器情广大金刚刹，
金刚色声香味触法等，
显现大乐妙音之供云，
欢喜纳受遣除道之障。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴日瓦ra 曼达列 彪 汝巴 夏达 根de 惹萨 斯巴舍 达玛 达度 扎的扎 梭哈！
供养八吉祥物：
百种福德所成妙相中，
自生吉祥标志为庄严，
八位悦意天女满虚空，
供养圣子如来之坛城。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴日瓦ra 曼达列 彪 阿斯塔 芒嘎拉 泽哈 扎的扎 梭哈！
八吉祥物：
佛陀广大福德之光辉，
自然成就吉祥之八妙物，
供养善逝圣众及眷属，
祈赐二利究竟之吉祥。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴日瓦ra 曼达列 彪 阿斯塔 芒嘎拉 扎雅 扎的扎 梭哈！
轮王七宝：
轮宝

【英语翻译】
Prostration.
The Vajra Destroyer Vidyaraja nectar swirls,
With the glory of power and strength blazing like fire,
I prostrate to the wrathful kings who subdue obstacles.
Together with the Sugata's sons, disciples, and attendants,
To all the atoms in the fields of the ten directions,
I and all beings equal to the extent of space,
Bow down with reverence in body, speech, and mind, and offer prostrations.
Thus, it is added.
Then, for offering, first the two waters and the articles of enjoyment:
Om Shrih!
Before the eyes of the Blessed One's mandala deities,
I spread out like an ocean the offering water with eight qualities,
And offer the pure foot-washing water like a stream of the Ganges.
May the divine flowers fill the sky like rain,
May the fragrant incense clouds pervade the space,
May the bright assembly of sun and moon blaze with light,
May the perfumed water that brings happiness be like nectar,
May the food with its flavors, essences, and powers be abundant,
May the music and songs pervade the realm of Samantabhadra.
I offer them; please accept them and grant the supreme and common siddhis.
Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalayai Bhyah Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha!
If you wish, offer by separating the verses and mantras.
Offering desirable objects:
Om Shrih!
To the Sugatas and noble assemblies who tame beings,
In the pure vessel and essence, the great Vajra realm,
The Vajra forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas,
I offer the clouds of offerings that appear as great bliss and music.
Please accept them with joy and dispel the obstacles on the path.
Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalayai Bhyah Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Pratichchha Svaha!
Offering the eight auspicious symbols:
From the excellent marks born from a hundred merits,
Adorned with the auspicious symbols that arise spontaneously,
The eight enchanting goddesses fill the realm of the sky,
And I offer the mandala of the victorious ones together with their sons.
Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalayai Bhyah Ashta Mangala Tsiha Pratichchha Svaha!
The eight auspicious substances:
From the glory of the Buddha's great merit,
The eight supreme substances that spontaneously accomplish goodness,
I offer to the Sugatas together with their sons and retinue,
Grant the auspiciousness of accomplishing both aims.
Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalayai Bhyah Ashta Mangala Drabya Pratichchha Svaha!
The royal possessions:
The wheel

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད། །རྣམ་དཀར་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་རིན་ཆེན་བདུན། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿསཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའམ་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་ནི། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་
འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་དེ་དག་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ཞིང་། བསྡུ་བར་འདོད་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཙམ་འབུལ་ནས་འདོད་ཡོན་སོགས་དོར་བས་ཆོག་གོ །བསྟོད་པ་ནི་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ལ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་
ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་དང་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི

【汉语翻译】
转变的王政一切精华，
清净善业所造之七珍，
充满所有诸佛刹土而供养，
愿众生享用解脱之王政。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦ra 曼达咧 贝 雅 萨普塔 ra特纳 普ra帝 恰 梭哈。
恰茹的食物或供养的膳食是：
那嘛 萨瓦 达塔嘎de 贝 雅 维希瓦 穆kh诶 贝 雅 萨瓦 塔 康 乌嘎de 斯帕ra纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。
念诵三遍虚空藏的咒印。
具有百味且令人心醉的膳食，
以虔诚之心供养于诸佛菩萨，
愿此等一切众生，
享用富饶禅定的食物。
如是供养。
若有余力，则依次陈设，若欲简略，则仅供水二和受用，舍弃欲妙等即可。
赞颂是：执持金刚铃者，
平等不移，具有平等殊胜之法性，
慈悲之本体，能除众生之痛苦，
功德无边，赐予一切成就者，
无垢不移，具有平等清净之殊胜法性，
功德纵极微小亦无量，
譬如虚空亦无法比拟。
无边无量，不可思议之成就，
于有情界，必赐予殊胜之成就。
恒时无垢，由慈悲力所生，
成就所愿，具有无碍之法性，
成办众生之义，无尽精进者，
大悲之本体，恒时显现。
以无量无边，极其圆满故，
纵然已获证善逝之殊胜果位，
然于三界，仍赐予殊胜之成就，
慈悲之行持，不移不变永不衰减。
诶玛吙！
具足极其贤善之殊胜法性，
于诸殊胜布施者中，已获殊胜之果位，
于三界一切，恒时赐予殊胜之成就，
怙主无碍遍知三时，
祈赐予我三昧耶殊胜三成就。
此乃一切诸佛之，
真实功德广大故，
仅诵一遍亦能，
成就一切诸佛。
如是出自黑汝嘎嘎波与合修等。

【英语翻译】
The essence of the entire kingdom of transformation,
The seven precious jewels created by a billion pure white deeds,
Filling the entire ocean of realms as an offering,
May all beings enjoy the kingdom of liberation.
Om Sarva Tathagata Saparivara Mandalé Bhya Sapta Ratna Pratichchha Svaha.
The offering of Charu's food or meals is:
Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thah Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Svaha.
Recite the mantra mudra of the space treasury three times.
A meal with a hundred flavors and captivating,
Offered with faith to the Buddhas and Bodhisattvas,
May all these beings,
Enjoy the food of rich samadhi.
Thus offering.
If you have the energy, arrange them in order. If you want to simplify, just offer two waters and enjoyments, and it is enough to abandon desires and so on.
The praise is for the one who holds the vajra bell:
Immovable equality, possessing the nature of supreme equality,
The essence of compassion, who eliminates the suffering of beings,
Endless qualities, bestowing all accomplishments,
Immaculate and immovable, possessing the supreme Dharma of pure equality,
Even the most subtle aspect of virtue is immeasurable,
It cannot be compared to the sky.
Endless, immeasurable, and incomparable accomplishments,
Surely bestow supreme accomplishments upon the realms of sentient beings.
Always immaculate, arising from the power of compassion,
Accomplishing aspirations, possessing the nature of unceasing Dharma,
Endlessly striving to accomplish the benefit of beings,
The essence of great compassion, always appearing.
With immeasurable, boundless, and utterly perfect qualities,
Even having attained the supreme state of the Sugata,
Still bestowing supreme accomplishments upon the three realms,
The deeds of compassion are unwavering, unchanging, and never diminishing.
Emaho!
Endowed with the supreme nature of utter goodness,
Among the supreme givers, having attained the supreme state,
Always bestowing supreme accomplishments upon all three realms,
Protector, omniscient of the three times without obstruction,
Grant me the supreme three accomplishments of samaya.
This is of all the Buddhas,
For the true qualities are vast,
Even reciting it just once,
Will accomplish all the Buddhas.
Thus it comes from Heruka Galpo and combined practice, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྔགས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ། ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔
ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ཏེ་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བསྡུ་ན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། སོ་སོར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྣམ་སྣང་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འོད་དཔག་མེད་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོྞབྷབེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ས

【汉语翻译】
以金刚持的妙音赞叹。然后是念诵：自身从心髓中生出的光芒，激励前方所生诸佛众的心续，彼等心间发出的光芒，净化众生的业障，安置菩提的果位，收摄返回融入自己的心间，清净二障，获得加持。如此安住于三摩地中，忆念显现，主要念诵清净业障的陀罗尼咒： 纳摩ra那札雅雅，嗡 冈嘎尼冈嘎尼，若匝尼若匝尼，卓札尼卓札尼，札萨尼札萨尼，札帝哈那札帝哈那，萨瓦嘎玛 班让巴ra尼美 萨瓦萨瓦囊匝 梭哈。
部主金刚萨埵的秘密咒语百字明：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴，底叉哲洛美巴瓦，苏多秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦悉地美札雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希央古汝吽，哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 班匝玛美门匝，班匝哲巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵阿。
业金刚的心咒：嗡 玛尼贝美吽舍。
摧灭一切罪障的陀罗尼：嗡 威布拉嘎贝，玛尼札贝，达塔嘎达，尼喋夏尼，玛尼玛尼，苏札贝威玛雷 萨嘎ra，冈比热 吽吽 匝拉匝拉 达威洛给喋 固雅阿迪提喋 嘎贝梭哈。 贝玛达ra 阿摩嘎匝雅喋 组汝组汝梭哈。
以上这些平等念诵，主要念诵这些。如果收摄眷属的念诵，那摩 萨瓦达塔嘎达 赫达雅 阿努嘎喋。嗡 古汝 根尼 梭哈。仅仅念诵这个就可以了。如果分别广说，毗卢遮那佛：嗡 纳摩 巴嘎瓦喋 萨瓦 杜嘎喋 巴热修达尼 ra匝雅。达塔嘎达雅。阿ra喋 萨雅桑布达雅。达雅塔。嗡 修达内修达内。萨瓦 巴巴 威修达内。 秀喋 威秀喋。萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 威秀喋 梭哈。释迦牟尼佛：达雅塔。嗡 牟尼牟尼 玛哈牟尼耶 梭哈。无量光佛：达雅塔。嗡 阿弥喋。阿弥多巴威。阿弥达桑巴威。阿弥达威ra达 嘎弥尼。嘎嘎那 给热的嘎热。萨瓦 勒谢 恰央 嘎热 梭哈。以及，收摄：嗡 贝玛达热吽。

【英语翻译】
Praised with the melodious voice of Vajradhara. Then, the recitation is: From the essence of my own heart, rays of light arise, Stimulating the minds of the deities generated in front. From their hearts, rays of light emanate, Purifying the obscurations of all beings, establishing the state of enlightenment. Gathering back and dissolving into my own heart, Purifying the two obscurations and being blessed. Thus, abiding in samadhi, with mindfulness manifest, The main mantra for purifying karmic obscurations is: Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvanam Ca Svaha.
The secret hundred-syllable mantra of Vajrasattva, the lord of the family: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah.
The heart mantra of Karma Vajra: Om Mani Padme Hum Hrih.
The dharani for destroying all sins and obscurations: Om Vipula Garbhe, Mani Prabhe, Tathagate, Nirdeshani, Mani Mani, Suprabhe Vimala Sagara, Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha. Padma Dhara Amogha Jaya Te Curu Curu Svaha.
These are recited equally, mainly reciting these. If the recitation of the retinue is condensed: Namah Sarva Tathagata Hrdaya Anugate. Om Kurum Gini Svaha. Just reciting this is sufficient. If you wish to elaborate separately, for Vairochana: Om Namo Bhagavate Sarva Durgate Parishodhana Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Shodhane Shodhane. Sarva Papam Vishodhane. Shuddhe Vishuddhe. Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha. For Shakyamuni: Tadyatha. Om Muni Muni Maha Muniye Svaha. For Amitabha: Tadyatha. Om Amite. Amitodbhave. Amita Sambhave. Amita Vikranta Gamini. Gagana Kirti Kare. Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha. And, in brief: Om Padma Dhari Hum.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྨན་གྱི་བླ་མར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དོན་ཞགས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་
མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོའི་བཅུ་ཆ་དང་། ཕྱག་རྡོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ སྨེ་བརྩེགས་ལ། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམ་འཇོམས་ལ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་པ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བུམ་བསྐྱེད་བསྡུ་བར་འདོད་ན། གོང་གསལ་བཟླས་པ་གྲུབ། མཆོད་བསྟོད་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བཏབ་ནས་བུམ་པའི་དམིགས་བཟླས་ལ་འཇུག །མཐར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་ཆབས་ཅིག་པས་འཐུས་ལ། སྒྲུབ་ཚུལ་འདིའི་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་བུམ་བསྐྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྤྲོ་ན། བུམ་པ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟ

【汉语翻译】
于药师佛： 嗡 达地雅他 嗡 贝堪则 贝堪则 玛哈贝堪则 惹杂萨目嘎喋 梭哈。于心性休息： 嗡 阿 吽。于义网： 嗡 舍 扎洛迦 威扎亚 阿摩嘎 帕夏 阿扎地哈达 舍 哈 吽 啪 梭哈。于莲花顶髻： 嗡 贝摩 乌尼夏 威玛列 吽 啪。于金刚藏： 嗡 阿 吽 班匝 萨ra 扎
玛达那 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 威须迭 梭哈。如是主尊十分之一，及金刚手： 嗡 班匝 巴尼 吽。于炽燃尊： 嗡 班康 玛哈扎那亚 班则 班则 威玛列 欧库斯玛 卓达 惹杂 吽 啪。于摧破金刚： 纳玛斯 赞达 班匝 卓达 亚 呼鲁 呼鲁 谛斯塔 谛斯塔 班达 班达 哈那 哈那 阿弥利喋 吽 啪。于甘露旋： 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪。如是等等也稍微念诵。结束时： 嗡 阿 吽。以此广大供云，
实有供品及意生之， 普贤云供充满法界， 供养善逝如来及佛子。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 曼达列 贝 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根喋 奈威喋 夏达 扎地扎 梭哈。以此供养。于一切应赞颂者， 遍及一切刹土微尘数， 以身俯伏于一切处， 至诚恭敬顶礼赞颂。如是赞颂。合掌， 嗡 顶礼薄伽梵大悲主， 拔济恶趣诸天众， 哀悯无怙我等众， 祈请如来作佛事， 轮回恶趣诸苦难， 祈请息灭诸罪障， 以真实智光明，
祈请安置菩提道。 如是祈祷所欲之义。若欲生起及收摄宝瓶，上述念诵完毕，于未作供养赞颂之前，宝瓶于自生之宫殿中，诸天如于澄澈之海中星月涌现般，刹那间观想清晰。如是忆念圆满而明观，之后入于宝瓶之观想念诵。最终供养赞颂及祈祷同时进行即可，此修法之主要行为即是宝瓶生起，若欲另行广说，则宝瓶，以甘露（梵文：amṛta，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）清净，以自性（梵文：svabhāva，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净，空

【英语翻译】
To the Medicine Buddha: Tadyatha. Om Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye Raja Samudgate Svaha. To Mind at Rest: Om Ah Hrih Hum. To the Meaning Lasso: Om Hrih Trailokya Vijaya Amogha Pasha Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha. To the Lotus Crown: Om Padmodnishha Vimal Hum Phat. To the Vajra Essence: Om Ah Hrih Hum Vajra Sara Pra
Mardhana Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha. Thus, one-tenth of the main deity, and to Vajrapani: Om Vajrapani Hum. To Smebrtsegs: Om Bhurkum Maha Pranaya Bhurtse Bhurkī Vimala Utsushma Krodha Raja Hum Phat. To the All-Destroying Vajra: Namas Chanda Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tishtha Tishtha Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hum Phat. To the Nectar Swirl: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. These and others should also be recited a little. When ending the session: Om Ah Hum. By this, the offering clouds are greatly expanded.
Actual offerings and those arising from the mind, With Samantabhadra's cloud offerings, filling the expanse of reality, I offer to the Sugata Buddhas and their sons. Om Sarva Tathagata Saparivara Mandalaye Bhyah Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha. With this, offer. To all those worthy of praise, As many as the grains of dust in all realms, With bodies bowed down in every way, I prostrate and praise with supreme devotion. Thus, praise. Joining palms, Om, Bhagavan, Lord of Great Compassion, The assembly of deities who stir up the lower realms, Look upon me, the unprotected, with compassion, Please accomplish the enlightened activities, The sufferings of samsara and the lower realms,
Please pacify all sins and obscurations, With the light of true wisdom,
Please place me on the path to enlightenment. Thus, pray for the desired meaning. If you wish to generate and gather the vase, complete the above recitation. Before making offerings and praises, in the vase, in the self-arisen palace, the deities appear instantaneously, like stars and moons rising in a clear sea. Thus, clearly establish the completion of remembrance, and then enter into the visualization and recitation of the vase. Finally, it is sufficient to perform the offering, praise, and prayer simultaneously. The main activity of this practice is the generation of the vase itself, so if you wish to elaborate separately, then the vase, purify with nectar (Sanskrit: amṛta, Devanagari: अमृत, Roman transliteration: amrita, literal meaning: immortality), purify with self-nature (Sanskrit: svabhāva, Devanagari: स्वभाव, Roman transliteration: svabhāva, literal meaning: self-nature), emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི། །བུམ་པ་སྐྱོན་བྲལ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ནང་ལྟར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་མི་འཁྲུག་པ༔ མཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་
བ་དོང་སྤྲུག་དམར་གསལ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔ དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཤཱཀྱའི་ཏོག༔ སེར་པོ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨན་གྱི་བླ༔ མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དེ་རྣམས་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་འཕགས་པ་མཆོག༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་དོན་ཡོད་ཞགས༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཤར་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིའི་བུམ་པར་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ངན་
སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བའི་བདག༔ དཀར་པོ་ཞི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དུད་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀུན་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ མཐིང་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀུན་བདག་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་ལ

【汉语翻译】
于莲花月轮之上，种子字བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明遍照）完全转变，外在显现为珍贵的，无有瑕疵，功德圆满的宝瓶。内在显现为自显现智慧所成就的，广大无量宫殿的殊胜中央，各种莲花八瓣的中心：大象托举的珍贵莲花月轮之上，从种子字ཧཱུྃ（藏文，हूँ，hūṃ，吽）中，生出清净一切业障的不动佛，深蓝色，触地印，禅定印，手持金刚杵，身着丝绸和珍宝装饰，跏趺坐。顶端为遍一切种姓之主金刚萨埵，身色洁白，手持金刚杵和铃。前方为业之怙主观世音菩萨，救脱轮回，红色，站立姿势，赤裸无饰，手持莲花念珠和宝瓶。外围八瓣莲花的中心：东方为毗卢遮那佛，一切面，白色，禅定印，报身形象。南方为宝生佛，释迦顶，黄色，触地印，禅定印，手持钵。西方为无量光佛阿弥陀佛，红色，禅定印，手持不死甘露宝瓶。北方为不空成就佛药师佛，深蓝色，手持妙药甘露钵。这些都具有相好庄严，是化身的装束，身披三法衣，金刚跏趺坐。东南方为救脱一切痛苦的圣观世音，心性安息，施予胜妙，手持白莲。西南方为赐予一切所欲的殊胜不空绢索，金黄色，手持珍宝铁钩和绢索。西北方为调伏众生的莲花顶髻佛，白色和红色，双手合掌。东北方为摧毁一切罪障的金刚藏，蓝色，双手持金刚绢索。一切皆为站立姿势，身着丝绸和珍宝装饰。四门的宝瓶上，莲花日轮座垫之上：东方为度脱一切恶趣的秘密主，白色，寂静相，手持金刚杵和铃。南方为消除一切誓言违犯的斯梅瓦匝，烟色，双手于胸前作忿怒印。西方为胜伏一切明咒的降三世明王，深蓝色，忿怒微笑，手持金刚杵和铃。北方为掌管一切事业的甘露漩，蓝绿色，各种颜色，手持金刚杵和铃。一切皆为各自圆满的装束，站立姿势。此外还有诸佛菩萨众，无量充满如芝麻荚裂开。

【英语翻译】
Upon a lotus and moon cushion, the syllable BHRUM (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, all-illuminating) completely transforms, outwardly appearing as a precious, flawless vase with perfect qualities. Inwardly, it appears as a vast and immeasurable palace arising from self-appearing wisdom, in the center of which, on a precious lotus and moon cushion supported by elephants, at the heart of a multi-colored eight-petaled lotus: From the syllable HUM (Tibetan, हूँ, hūṃ), arises Akshobhya, who purifies all karmic obscurations, dark blue, earth-touching mudra, meditative mudra, holding a vajra, adorned with silk and precious ornaments, seated in vajra posture. On his crown is Vajrasattva, the lord encompassing all lineages, his body white and radiant, holding a vajra and bell. In front is Avalokiteshvara, the lord of action, liberating beings from samsara, red and radiant, standing, naked and unadorned, holding a lotus rosary and vase. In the center of the outer eight petals of the lotus: In the east is Vairochana, all-faced, white, meditative mudra, in the form of the sambhogakaya. In the south is Ratnasambhava, with a Shakya crown, yellow, earth-touching mudra, meditative mudra, holding a begging bowl. In the west is Amitabha, infinite light, red, meditative mudra, holding a vase of immortal life nectar. In the north is Amoghasiddhi, the medicine Buddha, dark blue, holding a bowl of supreme medicine nectar. All of these are adorned with the splendor of marks and signs, in the attire of the nirmanakaya, wearing the three dharma robes, seated in vajra posture. In the southeast is Arya Avalokiteshvara, who dispels all suffering, resting the mind, bestowing the supreme, holding a white lotus. In the southwest is Amoghapasha, who grants the supreme of all desires, golden yellow, holding a precious iron hook and lasso. In the northwest is Padmakrodheshvara, who tames beings, white and red in color, with hands joined in prayer. In the northeast is Vajragarbha, who destroys all sins and obscurations, blue, holding a vajra lasso in both hands. All are standing, adorned with silk and precious ornaments. On the lotus and sun cushions on the vases of the four gates: In the east is the secret lord who leads all beings out of the lower realms, white, peaceful in appearance, holding a vajra and bell. In the south is Smevatsa, who dispels all samaya violations, smoky, with both hands making a threatening gesture at the heart. In the west is Trailokyavijaya, who conquers all vidyas, dark blue, wrathful smile, holding a vajra and bell. In the north is Amrita Kundali, the lord of all actions, blue-green, various colors, holding a vajra and bell. All are standing in their respective complete attire. Furthermore, there are assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, immeasurable and filling the space like sesame seeds bursting open.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་བཞིན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པ་གོང་གསལ་ལམ། མདོར་བསྡུ་ན། ཨོཾ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་རོལ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ །མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་གཙོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་ཀྱི་སེམས། །རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞི། ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་བདག །སངས་རྒྱས་
མཛད་པའི་རོལ་མོ་ནི། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ཀྱང་རུང་། གཟུངས་ཐག་ཐོགས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད། །བུམ་བསྐྱེད་གསང་གསུམ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུུམ་བཅུད་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་སྔགས་ར

【汉语翻译】
如是明现中，三处三字标帜之光芒，迎请智慧本尊无别融，嗡，本体法身离戏论之界，虽无去来之相然不可得，自性大悲化现为色身，祈请世尊坛城诸圣众降临，嗡 萨瓦 达塔嘎达 诶嘿 诶嘿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वतथागत एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata ehyehi，汉语字面意思：嗡，一切如来，来，来)，扎 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍)，莲花 噶玛拉雅 萨埵 (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，有情)，复又放光迎请灌顶尊，吉祥歌唱鲜花如雨降，以无死甘露之流作灌顶，各自部主为顶作庄严，如是明观之，嗡 萨瓦 达塔嘎

【英语翻译】
As clearly manifested, the light rays marked with the three syllables in the three places, invite the wisdom deities to merge inseparably. Oṃ, the essence is the Dharmakaya, the realm free from elaboration. Although the signs of going and staying are not perceived, by the nature of compassion, you arise as a form body. I invite the assembly of deities of the Bhagavan Mandala to descend. Oṃ sarvatathāgata ehyehi! Jaḥ hūṃ vaṃ ho! Padmakamalāya sattvaṃ! Again, rays of light emanate, inviting the empowerment deities. As auspicious songs are sung and flowers rain down, by the stream of immortal nectar, empowerment is bestowed, and the lords of each family adorn the crown. Thus, visualize clearly. Oṃ sarvatathāgata,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། གཟུངས་ཐག་སྒོ་བུམ་དུ་སྤོས་ལ་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལས། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་
མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་མོས་བཀྲུ་བྱབ་སོགས་ལས་བུམ་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་སྐབས། སྒོ་བུམ་བཞི་ཡོད་ན་བུམ་ཆུ་རྣམས་ཤར་གྱི་བུམ་པར་བསྡུ། ཤར་བུམ་གཅིག་པུའི་ཚེ་མོས་པས་ཁྱབ་པར་བྱ། དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་སོགས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྲོ་ན་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔
སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས

【汉语翻译】
念诵成就百千等。将系绳置于门瓶中，念诵四门咒语嗡 班匝 巴 纳等之后，供赞如前。若略，嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕热瓦ra 曼达咧 贝 雅 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 奈 维迪亚 夏达 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सपरिवार मण्डले भ्यः अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra maṇḍale bhyaḥ arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来及其眷属坛城，供养，水，花，香，光，香水，食物，声音，接受，梭哈），以此供养。功德如海之主，以赞歌支分之海供养。从赞歌美妙之云中，定能周遍生起。如是赞颂。嗡！至尊大悲怙主，救脱恶趣诸尊众，无依我等垂慈悯，祈请成办诸佛事，轮回恶趣诸痛苦，罪障悉皆祈息灭，以真如智慧之光明，祈请引导菩提道。如是祈请。瓶之诸尊大喜悦，化光融入甘露水。如是观想沐浴等，于有瓶之事业时。若有四门瓶，则将瓶水汇集于东方之瓶。若仅东方一瓶，则以观想周遍。若作灌顶、处所等，则于此时作。三、后行事业。若广，则作护法共通食子。圆满成办护藏特有食子供。并增补供品。让 样 康 萨瓦 纳 啪（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：），达玛 达都 阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu ā，汉语字面意思：）。处所密严莲花庄严刹，圆满具相化身之宫殿中央，章字化为庄严之差别，啥字化现普贤供云大，无有间断虚空藏之宝藏，调伏所化悦意之供物，成为无漏大乐智慧之嬉戏。嗡 班匝 阿刚 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 供养 阿 吽）。如是于声音等之间加入，而作加持。吽 啥！至尊坛城诸圣众眼前，真实资具意幻所化现，八支妙欲供品如海聚，无垢足水恒如恒河注，天物鲜花如雨遍虚空，香气妙香烟云满空间，
明亮日月之聚光芒耀，涂香生乐甘露之妙水，味精华力圆满诸美食，乐器歌声普贤之法界。

【英语翻译】
Recite to accomplish hundreds of thousands, etc. Place the mantra thread in the door vase, and after reciting the mantras of the four doors, such as Om Vajrapani, etc., offer praise as before. Or, to condense: Om Sarva Tathagata Saparivara Mandalayebhyah Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), offer with this. The lord of the ocean of qualities, offer with the ocean of branches of praise. From those melodious clouds of praise, may it certainly arise everywhere. Thus praise. Om! Lord of the Great Compassionate One, all the deities who shake the pit of the lower realms, look with compassion on me who has no protector, I pray that you accomplish the deeds of the Buddhas, the suffering of samsara and the lower realms, may all sins and obscurations be pacified, with the light of true wisdom, I pray that you guide me on the path to enlightenment. Thus pray. The deities of the vase are greatly pleased and dissolve into light, becoming nectar water. Thus, imagine bathing, etc., when there is work to be done with the vase. If there are four door vases, then gather the vase water into the eastern vase. If there is only one eastern vase, then pervade with imagination. If empowerment, place, etc. are to be done, then do them at this time. Three, the subsequent activities. If extensive, then make a common torma for the oath-bound ones. Successfully accomplish the offering of the special torma for the treasure protectors. And replenish the offerings. Ram Yam Kham Spharana Phat (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Dharma Dhatu Ah (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The abode, Akanishta, the field arranged with lotuses, in the center of the palace of manifestation with complete characteristics, the syllable Tram transformed into a distinction of ornaments, and from Hrih, the great cloud of Samantabhadra's offerings, the treasure of the unceasing space treasury, the substance that satisfies the pleasing deities who tame beings, has become the play of stainless great bliss wisdom. Om Bhrum Tram Hrih (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Likewise, bless by inserting between sounds, etc. Hum Hrih! Before the eyes of the Blessed One, the mandala deities, the actual resources and the mind-created transformations, the eight-limbed offerings are spread out like an ocean, the stainless foot water flows like the Ganges, the divine flowers fill the sky like rain, the fragrant incense smoke fills the space,
the bright gatherings of the sun and moon blaze with light, the anointing creates bliss, the nectar water, the types of food with the essence of taste and power, the instruments and songs are the realm of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་མོར་འཆར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿརཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་རོལ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུ །མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་གཙོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་ཀྱི་སེམས། །རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་དཔག་མེད་འོད། །དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞི། ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་བདག །སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་
རོལ་མོ་ནི། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མཱུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་
གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ར

【汉语翻译】
遍布。（供品）献上，请享用，赐予共同和殊胜的成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 曼达咧 贝 ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：argham，汉语字面意思：供水），པཱ་དྱཾ་（藏文，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyam，汉语字面意思：洗足水），པུཥྤེ་（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），དྷཱུ་པེ་（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），ཨཱ་ལོ་ཀེ་（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：灯），གནྡྷེ་（藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），ནཻ་བིདྱཱ་（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物），ཤབྡ་（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），ᱯྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：pratīccha svāhā，汉语字面意思：领受 梭哈） 如是供养受用。 吽 舍！ 调伏有情善逝圣众俱， 器情清净金刚之大刹土中， 金刚之色声香味触法， 献供显现大乐之妙供云， 欢喜纳受息灭道之诸障碍。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 曼达咧 贝 རཱུ་པ་（藏文，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），ཤབྡ་（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声），གནྡྷེ་（藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），ར་ས་（藏文，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），སྤརྴེ་（藏文，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界），ᱯྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：pratīccha svāhā，汉语字面意思：领受 梭哈） 如是供养五妙欲。 嗡！ 自生光明法界中， 无缘大悲之游舞， 随所调伏幻化网之身， 不动坛城胜之主， 勇士金刚部主尊， 轮回深渊度脱业之尊， 毗卢遮那宝生无量光， 不空成就观自在王四尊， 忿怒尊胜秘密明咒主， 诸佛事业之
妙音， 无有间断大悲藏， 赞叹调伏有情坛城尊。 如是赞叹。 合掌。 嗡！ 世尊大悲之主， 恶趣深渊度脱诸天众， 无怙我等以悲眼视， 祈请成办诸佛之事业， 轮回恶趣痛苦与， 罪障一切寂灭祈， 以真实智慧之光明， 祈请安置菩提道。 如是于所愿之义祈请。 未得不圆满， 以及无有能力者， 此中所作诸过失， 彼等祈请皆容忍。 如是及诵百字明忏悔。 若前所生之智慧尊有唐卡等所依， 此处与形像俱， 轮回世间安住后， 无病长寿与权势， 祈请善赐诸殊胜。 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：善安住 金刚 梭哈） 如是散花作坚住。 若无所依， 嗡！ 汝作有情一切义， 赐予随顺之成就， 往生佛刹之后亦， 祈请再次降临此。 བཛྲ་མཱུཿ（藏文，梵文天城体：वज्र मू，梵文罗马拟音：vajra mūḥ，汉语字面意思：金刚 哞） 智慧尊返回自性之
处所。 三昧耶尊融入光中而

【英语翻译】
Spreading. Offer, please accept and grant common and supreme accomplishments. Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalay Bhyah Argham（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：argham，Literal meaning: water for washing feet）, Padyam（藏文，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyam，Literal meaning: water for washing feet）, Pushpe（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，Literal meaning: flower）, Dhupe（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，Literal meaning: incense）, Aloke（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，Literal meaning: light）, Gandhe（藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，Literal meaning: scent）, Naividya（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，Literal meaning: food）, Shabda（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，Literal meaning: sound）, Pratīccha Svāhā（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：pratīccha svāhā，Literal meaning: receive svāhā）. Thus offering and enjoying. Hum Hrih! To the assembly of the Sugatas and noble ones who tame beings, In the vast and pure Vajra realm of container and contents, Vajra form, sound, smell, taste, touch, and dharma, I offer the clouds of offerings that appear as the play of great bliss, Please accept with joy and dispel the obstacles on the path. Om Sarva Tathagata Sapariwara Mandalay Bhyah Rūpa（藏文，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，Literal meaning: form）, Shabda（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，Literal meaning: sound）, Gandhe（藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，Literal meaning: scent）, Rasa（藏文，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，Literal meaning: taste）, Sparshe（藏文，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，Literal meaning: touch）, Dharmadhatu（藏文，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，Literal meaning: realm of dharma）, Pratīccha Svāhā（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：pratīccha svāhā，Literal meaning: receive svāhā）. Thus offering the five desirable qualities. Om! In the self-arisen, clear light of the Dharmadhatu, The play of aimless compassion, The body of the magical net that tames whatever is to be tamed, The chief of the supreme, immovable mandala, Vajrasattva, the lord of all families, The mind of karma that empties the pit of samsara, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, The four, Amoghasiddhi and Avalokiteshvara, Wrathful King, secret awareness, the master of dharani and mantra, The
melodies of the Buddhas' activities, The uninterrupted treasure of compassion, I praise the deity of the mandala who tames beings. Thus praise. Join palms. Om! Bhagavan, lord of great compassion, Assembly of deities who empty the pit of the lower realms, Look upon me, the unprotected, with compassion, Please accomplish the activities of the Buddhas, Pacify all the suffering of samsara and the lower realms, And all sins and obscurations, With the light of true wisdom, Please establish me on the path to enlightenment. Thus pray for the meaning of what is desired. Whatever is not found, incomplete, And whatever lacks ability, Whatever faults have been committed here, Please forgive all of them. Thus, recite the Hundred Syllable Mantra and confess faults. If the wisdom being of the front generation has a support such as a painted cloth, Here, together with the form, After residing in samsara and existence, Without illness, longevity, and power, Please bestow all the supreme qualities. Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā（藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajrāya svāhā，Literal meaning: well established vajra svāhā）. Thus scatter flowers and make it stable. If there is no support, Om! You accomplish all the purposes of sentient beings, Grant the accomplishments that are in accordance, Even after going to the Buddha's realm, Please come again. Vajra Mūḥ（藏文，梵文天城体：वज्र मू，梵文罗马拟音：vajra mūḥ，Literal meaning: vajra mūḥ） The wisdom being departs to its own
place. The samaya beings dissolve into light and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣང་ཆ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་གིས་གནས་སྲུང་ཞིང་གོ་བགོ །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ནས་བྱིན་རླབས་འབེབ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་རིགས་ཀུན་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉོན་ཡིད་རྣམ་དག་འགྲོ་བ་འདུལ། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུགས་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་རུ་དག །རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །འཕགས་མཆོག་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་བཞི་དངོས་འབར་བའི་སྐུ། ཁྲོ་
རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་བསམ་ཕན་པའི་དངོས་ཀུན་འཇོ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་འབེབ་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པ་ནི། སྒྲུབས་ཐབས་འདི་ལོངས་སྐུའི་སྒོས་སྒྲུབ་ཡིན་པས། རྐང་ཚུགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིག་དྲུག་བྱེ་བ་ཡན་ཆད་ཐེམས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གཙོར་བཏོན་ཏེ་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་ཐེར་རེ། གཞན་རྣམས་དེའི་བཅུ་ཆ་རེ་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་ཐུན་དུ་གཅད། དེའང་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནའི་སྐབས་བཤམ་བཀོད་གང་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་། སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་བཟླས་ཁོ་ན་བྱ། གཞུང་གསལ་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་བྱང་ནས། ཛཔ྄་ཀྱི་བཀོལ་བྱང་ལྟར་རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུག་གི་དམིགས་པ་སོ་སོའང་སྦྱར། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་དང་དགེ་བ་བསྔོ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བཤམ་བཀོད་གོང་སྨྲོས་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་བསོད་ནམས

【汉语翻译】
我信受融入于您心中。吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）观想显现诸法融入于光明清净的本性之中。帕 帕 帕。（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：帕 帕 帕）再次信受自身与一切显现皆转化为调伏有情圣尊之身语意一切功德的自性。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）以金刚橛（藏文：བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚语橛 护 我 吽）守护处所并分派任务。普贤行愿的共同回向和特别回向。以调伏有情圣尊的事业，愿三界一切有情众生，业惑障碍皆得清净，迅速获得观世音自在果位。如是为利他而回向善根。吉祥祈愿文如下：嗡！从双运法界降下加持，愿持明上师吉祥！自性清净之识为主尊，愿不动金刚吉祥！自性清净之阿赖耶识为诸族主，愿金刚萨埵吉祥！烦恼意念清净调伏有情，愿业力金刚吉祥！色等清净为四智，愿四部佛陀吉祥！行持四无量心之事业，愿四圣尊吉祥！四金刚真实炽燃之身，愿四忿怒尊吉祥！拔济恶趣深渊之大悲藏，愿坛城本尊众吉祥！成办一切所愿利益之事，愿二利任运成就吉祥！如是等诵念并降下花雨。此时作为补充说明：此修法为报身之特别修法，在稳固的念修之时，首先仅依自身生起，念诵六字大明咒一亿遍以上。之后进入修法，首先自身生起之生起念诵略作，以前方生起为主，将三主尊之陀罗尼各念诵一亿遍，其他诸尊未完成各十分之一前，分时段念诵。其中，仅自身生起之时，无需任何陈设，仅先发心皈依和菩提心，之后正式进行生起念诵。通晓经文所明根本之观想后，如持诵次第之运用，亦结合六道清净之观想。时段末尾进行收摄和回向善根。前方生起修法之时，陈设如前所述，此外，供品之陈设越丰盛，则福德

【英语翻译】
I trust that it merges into your heart. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Visualize that all phenomena merge into the realm of clear light. Phaṭ Phaṭ Phaṭ. (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ Phaṭ Phaṭ) Again, trust that yourself and all phenomena transform into the nature of all the wisdom qualities of the body, speech, and mind of the noble one who tames beings. Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) Protect the place and assign tasks with Vajra Kīla (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र का वा चि रक्ष हं, Sanskrit Romanization: vajra kā vā ci rakṣa haṃ, Literal Chinese meaning: Vajra speech Kīla protect me Hūṃ). The general aspiration prayer of the Excellent Conduct and in particular. By the activity of the noble one who tames beings, may all sentient beings in the three realms, have all karmic obscurations purified, and quickly attain the state of Avalokiteśvara. Thus, dedicate the merit for the benefit of others. The auspicious words are as follows: Oṃ! Bestow blessings from the realm of union, may the Vidyādhara Lamas be auspicious! The pure consciousness is the main deity of the maṇḍala, may Akṣobhya Vajra be auspicious! The pure Ālaya is the lord of all families, may Vajrasattva be auspicious! Pure mind of afflictions tames beings, may Karma Vajra be auspicious! Forms and so on are purified into the four wisdoms, may the four Buddha families be auspicious! Performing the activity of the four immeasurables, may the four supreme noble ones be auspicious! The body blazing with the reality of the four vajras, may the four wrathful kings be auspicious! The treasure of compassion that empties the pit of the lower realms, may the assembly of deities of the maṇḍala be auspicious! Accomplishing all desired beneficial things, may the two benefits be spontaneously accomplished, auspicious! Recite these and shower flowers like rain. Here, as an additional point, it is said: This sādhana is a special sādhana of the Sambhogakāya, so during the established recitation and accomplishment, first rely only on the self-generation and complete more than one hundred million six-syllable mantras. Then, enter into the sādhana, first briefly perform the self-generation and recitation, and mainly emphasize the front generation, reciting each of the three main deities' dhāraṇīs one hundred million times, and divide the sessions until the others have not completed one-tenth of that. Also, when only self-generating, there is no need for any arrangement, only take refuge and generate bodhicitta first, and then formally perform the generation and recitation. After mastering the fundamental visualization explained in the text, also combine the visualization of purifying the six realms according to the usage of the recitation order. At the end of the session, perform dissolution and dedication of merit. When performing the front generation sādhana, the arrangement is as mentioned above, and furthermore, the more elaborate the arrangement of offerings, the more merit

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཚོགས་ཆེ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས་འདིར་བསྟན་ཆད་ལྷག་མེད་པ་གཏང་། མདུན་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་གྲངས་ཐེམས་ནས་བུམ་བཟླས་བུངས་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཚད་གྲངས་མེད་པས་ཅི་ནུས་བཟླ། འོན་ཀྱང་ལུགས་འདིར་
བུམ་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གྲངས་གཙོ་བོ་ཞིག་ཡིན་ཅིང་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲུས་བྱ་བཏུང་ཞིང་གཞན་ལ་སྦྱིན༔ ལུས་ཅན་སྡིག་པ་ཀུན་དག་ནས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སྔོན་གཏོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོག་མ་ཁོ་ན་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། རྗེས་ཆོག་བཅས་དགོང་ཐུན་ལ་ཚར་རེས་ཆོག་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཞུང་ལས། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྒྲིབ་དག་རྟགས༔ མཐོང་བའི་བར་དུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ངེས་པར་འགྲུབ༔ འབྲེལ་ཚད་སྒྲིབ་བྱང་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས། འདིར་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བའི་ལྟས་ནི་ཛཔ྄་ཀྱི་བཀོལ་བྱང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་པའི་གང་ཟག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་། གནས་ལུང་གཤིན་པོ་རྗེས་གཟུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཆོས་བཤད་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་བགེགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་བདུན་གྱི། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུ། གཉིས་པ་ནི། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་བདུད་ཀྱི་ཆུ་བཞི་ལས་མ་བརྒལ་བ་ཐམས་ཅད། ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་
དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་ནས་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་ནས། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་དང་ཟད་དུ་མེད་པར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བྱིང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ད་དུང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ལ། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་རྣམ་ད

【汉语翻译】
大的荟供和广大的供养赞颂，以及事业的仪轨，要做到没有遗漏。从前行生起次第修持圆满后，再做瓶的念诵和数量的增长。因为对于此没有数量的限制，所以尽力念诵。然而在此法中，修持瓶水是修持的类别中最重要的一个，并且具有很大的必要，即：洗浴饮用并布施于他众，能令有情众生清净一切罪业，获得人天解脱的果位。如是说。前供朵玛只是进入修持的最初，以及护法的朵玛供养，后行仪轨等在晚间修法时一次即可，如同通常的做法。如是修持的利益，经文中说：现验、迷梦、罪障清净之相，在见到之前以精勤，自他二利必定成，凡结缘者罪障清净功德得。如是说。此处清净罪障并且利益他众的善妙征兆，如同《持诵次第》中所说的那样。༈ །།如是自己为了自身利益的修持圆满之后，为了成办他众利益的次第分为二：摄受弟子和摄受亡者。第一者分为三：加行、正行、后行。第一者：沐浴、说法、祈请，皈依、发心、受戒、遣除障碍和清净罪障。如是七种类别。第一者：以事业瓶之水为弟子在门前沐浴。第二者：以听法的威仪安坐后，上师说：哦！无边无际漂泊于轮回，未曾超出四魔之水的一切众生，以无量大悲救度，安置于大悲自在的果位。为此，为了能领受成熟解脱之次第，请以明了之心听闻。彼时，如寂天菩萨所说：依靠人身之船只，从痛苦大河中度脱，此船只之后难以获得，故于愚昧之时莫睡眠。如是说，我等一切有情从无始以来沉溺于无边无际的轮回大海之中，感受着难以忍受的痛苦，至今仍然不断地轮回并感受痛苦。在往昔的生世中，

【英语翻译】
Perform the great gathering and extensive offerings and praises, and ensure that this sequence of activities is complete without any omissions. After completing the preliminary generation stage practice, perform the vase recitation and increase the quantity. Since there is no limit to this, recite as much as possible. However, in this tradition, the practice of vase water is one of the most important categories of practice and has great necessity, namely: bathing, drinking, and giving to others, it purifies all the sins of sentient beings and obtains the state of liberation in higher realms. It is said. The preliminary torma is only the beginning of entering the practice, as well as the torma offering to the protectors, the subsequent rituals, etc., are sufficient once during the evening practice, as is the general practice. The benefits of such practice are also stated in the text: Signs of direct experience, dreams, and purification of obscurations, with diligence until seeing, one's own and others' benefit will surely be accomplished, those who are connected will have their obscurations purified and qualities obtained. It is said. Here, the auspicious signs of purifying obscurations and benefiting others are as described in the usage instructions of JAP. ༈ །། Thus, after a person has completed the practice for their own benefit, the order of accomplishing the benefit of others is twofold: taking disciples and taking care of the deceased. The first is divided into three: preparation, main part, and subsequent activities. The first: bathing, teaching the Dharma, making requests, taking refuge, generating bodhicitta, taking vows, dispelling obstacles, and purifying obscurations. These are the seven categories. The first: the disciple is bathed at the door with water from the activity vase. The second: after sitting in the manner of listening to the Dharma, the master says: Oh! All sentient beings who wander endlessly in samsara and have not crossed the four maras, may they be saved with immeasurable great compassion and placed in the state of the Lord of Great Compassion. For this purpose, please listen with a clear mind to receive the profound stages of maturation and liberation. At that time, as the master Shantideva said: Relying on the boat of human life, cross over the great river of suffering, this boat is difficult to find later, so do not sleep during the time of ignorance. It is said, like that, all of us sentient beings have been drowning in the boundless ocean of samsara since beginningless time, experiencing unbearable suffering, and still continue to cycle and experience suffering. In previous lives,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་གྱི་ལས་ལ་སྤྱད་པའི་མཐུས། ད་ལན་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་བཟང་པོ་ཐོབ། རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་པར་ཅན་མཇལ་བའི་དུས་དེར་མྱུར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་དགོས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་ཤིང་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ལས། རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ནས་འདུལ་བ་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྟོན་པ་
པོའང་རྒྱལ་བ་ཉིད་འཆི་མེད་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སྟེ། རྒྱལ་བས་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པའི་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ནས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བཏུལ་ཅིང་། ཟབ་གསང་ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུས་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ལས། འདིར་གང་ཟག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད། རྟོག་གེའི་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། དུས་བབས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྩི་མར་གྱི་གོང་བུ་འདི་ནི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བ་༧གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་ཏེ་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་གྲགས་པ་ཀུན་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་ཆོས་ངོ་མཚར་བས་བརྒྱན་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཞུགས་པ་ལ། བླ་མའི་སྐོར་ལ་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གཉིས་བྱོན་པའི་སྔ་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའི་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ལས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ལའང་།
ཁྲུས་བྱས་ཆོས་བཤད་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་བགེགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་བདུན་གྱི། དང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་བཅས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦ

【汉语翻译】
凭借先前善业的力量，今生获得了具备四种圆满的暇满人身。值此因缘具足，得遇殊胜的教法和持教善知识之时，应当迅速精进于殊胜的佛法。诸佛如来宣说了不可思议的法门，调伏众生的方式也各不相同，然于此争斗坚固的末法时代，唯有密咒金刚乘才能调伏众生，这是第四导师（释迦牟尼佛）的慈悲方便和愿力所致。而其导师也是诸佛所化现的不死持明之身，即金刚上师莲花生（པདྨ་སཾ་བྷ་བ་，Padmasambhava）。在诸佛未曾涉足的红色面容的藏地，唯有这位大导师以无量慈悲的各种示现调伏了众生，并且在过去、现在、未来三时轮转了不可思议的甚深秘密法门，这些法门可归纳为教传、岩传、净相等三大法类。此处所说的，是没有人间隔断，没有思辨掺杂，空行母气息未散的，如牛奶海洋般深奥的岩传法。这应时而降的甚深法要，如酥油丸般，乃是神子持戒者的化身，第七世大伏藏师邬金秋吉德钦林巴（ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）的法。以上师、圆满、心髓三者，以及三根本为代表，具备超越以往所有名声显赫之法的殊胜功德，深奥而广大的法类。其中，关于上师的部分，有遣除障碍和成就悉地的两大修法法类。首先是心髓修法遣除一切障碍的坛城，在各自的个别法类中，上师三身修法的差别是，为了使相好圆满报身大悲尊调伏有情恶趣断除轮回坛城的传承成熟，上师应当做的事情，以及你们这些弟子应该做的，分为前行、正行、后行三个部分。前行又分为：
沐浴说法作祈请，皈依发心受誓言，遣除障碍净罪障。这七个部分。首先是外在的沐浴，其次是以说法来衔接，这些都已完成，现在为了获得成熟解脱的甚深灌顶，请献上曼扎。

【英语翻译】
Through the power of past actions, this time I have obtained the excellent support of leisure and endowment, complete with the four wheels of abundance. At this time when conditions are complete and I meet the excellent spiritual friends who uphold the teachings, I must quickly strive for the sacred Dharma. The Victorious Ones, the all-knowing ones, have spoken of inconceivable doors of Dharma, and the methods of taming beings are different. However, in this age of strife and degeneration, only the Secret Mantra Vajrayana can tame beings, which is the special feature of the compassion and aspiration of the Fourth Guide (Shakyamuni Buddha). And the teacher who demonstrates this is also the Victorious One himself, who manifested as the immortal vidyadhara, the Vajra Master Padmasambhava. In this land of red-faced Tibet, where the Victorious Ones have not set foot, only this great master has tamed beings with various displays of immeasurable compassion, and has turned the wheel of inconceivable profound secret Dharma doors in the three times, which are gathered into the three categories of teachings: Kama, Terma, and Dagnang. Here, there is no interruption by individuals, no mixture of speculation, and the breath of the dakinis has not faded away. From the profound Terma Dharma, which is like an ocean of milk, this timely profound Dharma essence, like a ball of ghee, belongs to the incarnation of the divine prince Damdzin, the 7th Great Tertön Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa. Represented by Lama, Dzogchen, and Thuksum, as well as the Three Roots, it possesses profound and vast Dharma classes adorned with extraordinary qualities that surpass all famous Dharmas of the past. Among them, regarding the Lama section, there are two major Dharma classes for removing obstacles and accomplishing siddhis. The first is the mandala of Thukdrup Barché Kunsel (Mind Accomplishment, Dispeller of All Obstacles). In each of their individual Dharma classes, the difference in the practice of the Lama's Three Kayas is that, in order to ripen the lineage in the mandala of the Sambhogakaya Great Compassionate One, the Tamer of Beings, the Uprooter of Suffering in the Lower Realms, what the master should do, and what you disciples should do, are divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice is further divided into:
Bathing, teaching Dharma, making supplications, taking refuge and generating bodhicitta, taking vows, removing obstacles, and purifying obscurations. These seven parts. First, there is the external bathing, and second, connecting with the teaching of Dharma. These have already been completed. Now, in order to receive the profound empowerment of ripening and liberation, please offer the mandala.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་རྐྱེན་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཆར་བ་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཀའ་ཉན་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔
བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཡུལ་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་མདུན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་མེ་རིའི་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པས་གསང་བའི་ལས་དང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་
ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་དང་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་སྒྲིབ་

【汉语翻译】
献上坛城。第三，祈请：上师大慈悲，以慈悲之缘，与所化众生的想法相符而显现，合掌以鲜花装饰，以不退转的信心祈请，请复诵这些。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 顶礼薄伽梵大悲之主！ 恶趣深渊拔济诸天众！ 无怙主我以慈悲垂视！ 祈请成办诸佛之事业！ 轮回恶趣诸痛苦， 祈请息灭一切罪障！ 以真实智慧之光明， 祈请安置于菩提道！ 三遍。 第四，皈依与发心：为了奠定大乘道的基础，于前方所生起之坛城，十方之诸佛菩萨及声闻眷属围绕而安住之跟前，以一心一意皈依与发心，请复诵这些。 顶礼！
我与虚空等同诸有情， 皈依殊胜皈依处！ 生起愿行菩提心后， 祈愿成就大悲之果位！ 三遍。 第五，受持律仪：于彼等殊胜之境前，心想领受一切誓言与律仪并守护之，请复诵这些。 邬金传承诸佛之子！ 金刚上师请垂念！ 我从今起至菩提， 别解脱与菩提心， 持明者内之诸誓言， 如实受持之后， 纵遇命难亦不舍， 祈请加持于我！ 三遍。 第六，驱除障碍：由自前心间之光芒所激励，从四门守护忿怒尊之身，降下忿怒小尊之兵器火焰暴雨，驱除一切障碍秘密事业与成就解脱之障碍，并将其摧毁成尘土。 嗡 班杂巴 纳 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽）！ 嗡 呼 贡 玛哈 扎玛纳亚（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ，梵文天城体：ओम् भूर् कुम् महा प्रामणाय，梵文罗马拟音：oṃ bhūr kuṃ mahā prāmaṇāya，汉语字面意思：嗡，呼，贡，大，扎玛纳亚）！ 呼则 呼给 贝玛列（藏文：བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ，梵文天城体：भूर्चि भूर्कि बिमले，梵文罗马拟音：bhūrcī bhūrki bimale，汉语字面意思：呼则，呼给，贝玛列）！ 乌楚玛 卓达 Ra 匝 吽 啪（藏文：ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：उचुष्म क्रोध राज हुम् फट्，梵文罗马拟音：ucuṣma krodha rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：乌楚玛，忿怒，王，吽，啪）！ 拿玛 祥达 班杂 卓达亚 呼鲁 呼鲁 迪叉 迪叉 班达 班达 哈纳 哈纳 阿弥利得 吽 啪（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्र क्रोधय हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन अमृते हुम् फट्，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajra krodhaya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼，暴怒，金刚，忿怒，呼鲁，呼鲁，立，立，绑，绑，打，打，甘露，吽，啪）！ 嗡 班杂 阿弥利达
滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，滚扎利，打，打，吽，啪）！ 如是念诵四门之咒语，并以古古律和芥子、乐器之威慑驱除障碍。 第七，清净

【英语翻译】
Offer the mandala. Third, the supplication: May the great compassionate master, through the cause of compassion, appear in accordance with the thoughts of the disciples. Adorn your palms with flowers and supplicate with unwavering faith. Please repeat after me. Oṃ! Lord of great compassion, the Bhagavan! Assembly of deities who liberate from the abyss of evil destinies! Look upon me, the protectorless, with compassion! I beseech you to accomplish the deeds of the Buddhas! Pacify the suffering of samsara and the evil destinies! Pacify all sins and obscurations! With the light of true wisdom, I beseech you to place me on the path to enlightenment! Three times. Fourth, taking refuge and generating bodhicitta: In order to lay the foundation for the path of the Great Vehicle, in front of the mandala that has been generated, with the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, surrounded by their retinue, dwelling there, with a single-pointed mind of taking refuge and generating bodhicitta, please repeat after me. Namo!
I and all sentient beings equal to space, Take refuge in the supreme refuge! Having generated the aspiring and engaging bodhicitta, May we accomplish the state of great compassion! Three times. Fifth, taking the vows: In the presence of those supreme beings, thinking that you will take and protect all vows and commitments, please repeat after me. Son of the victorious ones, lineage holder of Oddiyana! Vajra Master, please consider! From today until enlightenment, I will uphold the individual liberation vows and the bodhicitta, And the commitments of the inner Vidyadharas, Having taken them purely, Even at the cost of my life, I will not abandon them, Please bless me! Three times. Sixth, purifying obstacles: Inspired by the rays of light from the heart in front of me, from the bodies of the four wrathful gatekeepers, a fierce rain of small wrathful weapons and fire descends, dispelling all obstacles that hinder the accomplishment of secret activities and liberation, and destroying them into dust. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ! Oṃ Bhur Kum Mahā Prāmaṇāya! Bhūrcī Bhūrki Bimale! Ucuṣma Krodha Rāja Hūṃ Phaṭ! Namaścaṇḍa Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Amṛta
Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Recite the mantras of the four gates, and dispel obstacles with the threatening sounds of gugul, mustard seeds, and musical instruments. Seventh, purification

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། དམིགས་པའི་གཞི་དགོད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། ཐོག་མེད་ནས་བག་ཆགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་སྦྱོང་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་བགྱིད་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པར་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ། གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ །སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། མགྲིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་། སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་དྲུག་ལ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལྗི་ཞིང་མོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་སོར་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་ཚར་དྲུག་དགོས་པ་ལས་འདི་ཡན་ཆད་ལན་གཅིག་གིས་ཆོག །གཉིས་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དངོས་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་
བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཐལ་མོ་ཕན་ཚུན་གདེངས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཞལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མོས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ སོར་མོ་བསྣོལ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ རྡོར་བསྡམས་བྱས་ལ་བདེ་བས་ཐུགས་འདྲེས་པར་མོས། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། རེག་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་བསྒྲུབས་པའམ། མེད་ན་གཞུང་བསྙེན་སྐབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུ

【汉语翻译】
净治方面有二，安立所缘的对境和依此净治实际的罪障。首先，你们产生于恶趣和轮回的因，从无始以来串习的六道种子，为了作焚烧、净治、洗涤的仪轨，请一心专注地观想这些对境。你们安住于庸常状态的双脚掌心，是地狱的种子，为黑色；秘密处是饿鬼的种子，प्रे（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，字面意思： प्रे）为红黄色；脐部是畜生的种子，ཏྲི（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，字面意思： त्रि）为绿色；心间是人的种子，नृ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思： नृ）为蓝绿色；喉间是非天的种子，सु（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，字面意思： सु）为红绿色；头顶是天的种子，अ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思： अ）为白色，这六个字从无始以来积累的转生六道之业和习气全部聚集融入，因此这些字变得沉重而模糊。观想上师显现为大悲尊，左右手的指头化为五部佛的父母十尊。六道处所的净治需要完成六次，但此之前一次即可。第二，实际净治罪障有六个方面，首先，为了净治最初转生地狱的习气垢染，请如是观想。双手手掌互相打开。嗡 吽 怛 राम ह्रीः आः मू लां मां पां तां（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔）。双手合掌，观想父母双方彼此相对。嗡 苏惹达 萨埵（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔）。手指交错，观想平等入定。金刚合掌（藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔）。做金刚结，观想安乐融入。金刚 बंध बं（藏文：བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔）。观想五部佛父母平等入定的结合处所产生的智慧光芒，犹如太阳的火焰般焚烧地狱的种子，即黑色。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提谛 萨瓦 巴巴 阿瓦惹那 巴斯明 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔）。再次，从结合处所散发的光芒化为法性的风，将烦恼的灰尘吹散。用触解脱的窍诀加持，或者如果没有，则用在念诵仪轨时加持的沙子和白芥子抛洒。嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳惹嘎 嘎德 黑敦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。用宝瓶的甘露，以菩提心的自性进行沐浴，从而洗净习气的垢染。用本尊瓶进行沐浴。吽！吉祥宝瓶的宫殿中，恶趣深渊

【英语翻译】
There are two aspects to purification: establishing the basis of focus and, based on that, purifying the actual obscurations. Firstly, the cause of your birth in the lower realms and samsara, the seeds of the six realms habituated from beginningless time, in order to perform the ritual of burning, purifying, and washing away, please focus single-mindedly on these objects. In the soles of your feet, which remain in an ordinary state, is the seed of hell, black in color. In the secret place is the seed of the hungry ghost, Pre (Tibetan: པྲེ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, literal meaning: प्रे), reddish-yellow. In the navel is the seed of animals, Tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, literal meaning: त्रि), green. In the heart is the seed of humans, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, literal meaning: नृ), bluish-green. In the throat is the seed of demi-gods, Su (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, literal meaning: सु), reddish-green. On the crown of the head is the seed of gods, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: अ), white. All the karma and habits accumulated from beginningless time, which cause birth in the six realms, are gathered and dissolved, so these letters become heavy and blurred. Visualize the fingers of the master's right and left hands, which are clear as the Great Compassionate One, transforming into the ten male and female deities of the five families. The purification of the six realms needs to be completed six times, but up to this point, once is sufficient. Secondly, there are six aspects to the actual purification of obscurations. Firstly, in order to purify all the stains of habit that cause birth in hell, please visualize as follows. Open your palms to each other. Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔). Join your palms together and imagine the male and female deities facing each other. Om Surata Sattvam (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔). Intertwine your fingers and imagine entering into equilibrium. Vajra Anjali (Tibetan: བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔). Make the vajra knot and imagine the mind mingling with bliss. Vajra Bandha Bam (Tibetan: བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔). Imagine the rays of wisdom light arising from the union of the five male and female Buddha families in equal samadhi, like the flames of the sun, burning the black seed of hell. Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔). Again, the rays of light emanating from the union transform into the wind of dharmata, scattering the ashes of afflictions. Consecrate with the touch-liberating instructions, or if not, throw sand and white mustard seeds that have been blessed during the recitation of the text. Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔). Wash away the stains of habit by bathing with the nectar of the vase, which is the nature of bodhicitta. Bathe with the deity vase. Hum! In the palace of the auspicious vase, the abyss of the lower realms

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང༔ གཙོ་འཁོར་གཟུངས་
སྔགས་ཚང་མའམ། མི་འགྲུབ་ན། ཀཾ་ཀ་ནི། ཡིག་བརྒྱ། ཡིག་བདུན། བི་པུ་ལ། རྣམས་ཀྱི་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ཁ་བསྒྱུར་ལ། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་
ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། གསུམ་པ་ནི། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་

【汉语翻译】
何处安住诸天众，水乃忍辱之自性，能净嗔恚诸垢染。主眷所有陀罗尼，若不能全念，则在康康尼，百字明，七字明，毗布拉等的末尾。金刚弟子或施主等，应按情况变动语句。将堕地狱之罪障习气，悉皆 ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寂静，作，梭哈）清洗。由此清净了将堕地狱的习气垢染。第二是，为了清净将堕饿鬼的习气垢染，请如是观想。如此连接上下文，手印咒语和三摩地如前清晰观想。 嗡 吽 藏 舍 阿，穆 朗 芒 邦 当，嗡 索ra达 萨当，班杂 安扎利，班杂 班达 旺。五部佛父母双运之结合处，所生智慧之光如太阳火焰，将饿鬼之种子 呸 红色烧毁。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提de 萨瓦 巴巴 瓦ra那 巴斯明 咕噜 梭哈。再次从双运处散发的光芒，化为法性之风，将烦恼的灰尘摧毁。 投掷沙子和白芥子，嗡 巴扎 巴扎 萨瓦 贝达 嘎嘎de 黑当 吽 啪。宝瓶的甘露，以菩提心的自性沐浴，从而洗净了习气的垢染。以胜乐金刚宝瓶沐浴。 吽，吉祥宝瓶之宫殿中，断除恶趣之诸天安住，水乃布施之自性，能净悭吝诸垢染。陀罗尼咒语末尾。金刚弟子或施主等。将堕饿鬼之罪障习气，悉皆 ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寂静，作，梭哈）清洗。由此清净了将堕饿鬼的习气垢染。第三是，为了清净将堕旁生的习气垢染，请如是观想。嗡 吽 藏 舍 阿，穆 朗 芒 邦 当，嗡 索ra达 萨当，班杂 安扎利，班杂 班达 旺。五部佛父母双运之结合处，所生智慧之光如太阳火焰，将旁生之种子 智 绿色烧毁。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提de 萨瓦 巴巴 瓦ra

【英语翻译】
Where do the assembly of deities reside? Water is the nature of patience, it purifies all the stains of anger. All the Dharanis of the main retinue, if not all can be recited, then at the end of Kamkani, Hundred Syllable Mantra, Seven Syllable Mantra, Vipula, etc. Vajra disciples or patrons, etc., should change the words as appropriate. All the sins and habitual tendencies of being born in hell are washed away with ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Peace, Make, Svaha). Thus, the stains of habitual tendencies of being born in hell are purified. Secondly, in order to purify the stains of habitual tendencies of being born as a hungry ghost, please visualize in this way. Connect the context in this way, and visualize the mudra, mantra, and samadhi clearly as before. Om Hum Tram Hrih Ah, Mum Lam Mam Pam Tam, Om Sura ta Satvam, Vajra Anjali, Vajra Bandha Vam. The wisdom light arising from the union of the five Buddha families, like the flames of the sun, burns the seed of the hungry ghost, Pre, red-gray. Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhistite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha. Again, the light emanating from the union transforms into the wind of Dharma nature, destroying the dust of afflictions. Throw sand and white mustard seeds, Om Paca Paca Sarva Preta Kaga Gate Hetum Hum Phat. The nectar of the vase, bathed in the nature of Bodhicitta, thus washes away the stains of habitual tendencies. Bathe with the vase of Chakrasamvara. Hum, in the palace of the auspicious vase, the assembly of deities that eradicate evil destinies reside, water is the nature of generosity, it purifies all the stains of stinginess. At the end of the Dharani mantra. Vajra disciples or patrons, etc. All the sins and habitual tendencies of being born as a hungry ghost are washed away with ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Peace, Make, Svaha). Thus, the stains of habitual tendencies of being born as a hungry ghost are purified. Thirdly, in order to purify the stains of habitual tendencies of being born as an animal, please visualize in this way. Om Hum Tram Hrih Ah, Mum Lam Mam Pam Tam, Om Sura ta Satvam, Vajra Anjali, Vajra Bandha Vam. The wisdom light arising from the union of the five Buddha families, like the flames of the sun, burns the seed of the animal, Tri, green. Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhistite Sarva Papam Avara

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔
ཆུ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། བཞི་པ་ནི། མིར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང༔ གཟུངས་
སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས། མིར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་མིར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། ལྔ་པ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་

【汉语翻译】
ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） 再者，从结合处散发的光芒化为法性的风，从而摧毁了烦恼的灰尘。 投掷沙子和白芥子，念诵：嗡 玛塔玛塔 萨瓦 迪亚 卡嘎 德嘿 屯 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以宝瓶的甘露，菩提心的自性进行沐浴，从而洗净了习气的污垢。 进行宝瓶的沐浴，念诵：吽！ 吉祥宝瓶的宫殿中， 居住着清净恶趣的诸天众。 水是智慧的自性， 完全清净愚痴的污垢。 咒语的结尾，金刚上师或布施的施主们， 将转生为旁生的罪障习气全部，念诵：夏帝 咕噜 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行洗净。 这样就清净了转生为旁生的习气污垢。 第四，为了清净转生为人的习气污垢，请如此观想： 嗡 吽 幢 舍 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 穆 朗 芒 邦 当！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 苏ra 达 萨埵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚 合掌！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚 束缚 旺！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 五部佛父母双运结合处产生的智慧光芒，如太阳的火焰般，焚烧了人的种子，蓝绿色。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿迪洽那 阿迪洽帝 萨瓦 巴巴 阿瓦ra那 巴斯明 咕噜 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再者，从结合处散发的光芒化为法性的风，从而摧毁了烦恼的灰尘。 投掷沙子和白芥子，念诵：嗡 钦达钦达 萨瓦 呢 嘎德 嘿 屯 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以宝瓶的甘露，菩提心的自性进行沐浴，从而洗净了习气的污垢。 进行宝瓶的沐浴，念诵：吽！ 吉祥宝瓶的宫殿中， 居住着清净恶趣的诸天众。 水是精进的自性， 完全清净懈怠的污垢。 咒语的结尾， 金刚上师或布施的施主们， 将转生为人的罪障习气全部，念诵：夏帝 咕噜 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行洗净。 这样就清净了转生为人的习气污垢。 第五，为了清净转生为非天（阿修罗）的习气污垢，请如此观想： 嗡 吽 幢 舍 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 穆 朗 芒 邦 当！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 苏ra 达 萨埵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚 合掌！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚 束缚 旺！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 五部佛父母双运结合处

【英语翻译】
ṇa bhasmiṃ kuru svāhā! Again, the light emanating from the union becomes the wind of Dharma, thus destroying the ashes of afflictions. Throw sand and white mustard seeds, and recite: Oṃ matha matha sarva tirya kagate hetuṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) By bathing with the nectar of the vase, the nature of Bodhicitta, the stains of habitual patterns are washed away. Perform the vase bath, and recite: Hūṃ! In the palace of the auspicious vase, reside the deities who purify the lower realms. Water is the nature of wisdom, completely purifying the stains of ignorance. At the end of the mantra, the Vajra master or the patrons of generosity, all the sins and habitual patterns of being born as animals, recite: Śāntiṃ kuru svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) and wash them away. Thus, the stains of habitual patterns of being born as animals are purified. Fourth, in order to purify the stains of habitual patterns of being born as humans, please visualize as follows: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Oṃ surata sattvaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Vajra añjali! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Vajra bandha vaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) The wisdom light arising from the union of the five Buddha families, like the flames of the sun, burns the human seed, nṛ, bluish-green. Oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Again, the light emanating from the union becomes the wind of Dharma, thus destroying the ashes of afflictions. Throw sand and white mustard seeds, and recite: Oṃ chinda chinda sarva nṛ gate hetuṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) By bathing with the nectar of the vase, the nature of Bodhicitta, the stains of habitual patterns are washed away. Perform the vase bath, and recite: Hūṃ! In the palace of the auspicious vase, reside the deities who purify the lower realms. Water is the nature of diligence, completely purifying the stains of laziness. At the end of the mantra, the Vajra master or the patrons of generosity, all the sins and habitual patterns of being born as humans, recite: Śāntiṃ kuru svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) and wash them away. Thus, the stains of habitual patterns of being born as humans are purified. Fifth, in order to purify the stains of habitual patterns of being born as Asuras, please visualize as follows: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Oṃ surata sattvaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Vajra añjali! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Vajra bandha vaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) The union of the five Buddha families

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་
པོ་རྣམས། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། དྲུག་པ་ནི། ལྷར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་ལྷར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཏེ༔ རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས། ལྷར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། དེས་ལྷར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། མདོར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱ

【汉语翻译】
由业力产生的智慧之光，如太阳的火焰，将非天之种子苏（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）红色和绿色烧毁。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提谛 萨瓦 巴巴姆 阿瓦拉那 巴斯敏 咕噜 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，加持，已加持，一切罪障，覆盖，焚烧，做，梭哈）。
再次，从结合处散发出的光芒变成了法性的风，摧毁了烦恼的灰烬。 投掷沙子和白芥子。 嗡 扎扎 扎扎 萨瓦 阿苏拉 嘎德 黑敦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎扎，扎扎，一切非天道，因，吽，啪）。
宝瓶的甘露以菩提心的自性沐浴，洗净了习气的污垢。 进行宝瓶的沐浴。 吽！ 吉祥宝瓶的宫殿中， 居住着清净恶趣的诸佛。 水是戒律的自性， 完全清净嫉妒的污垢。 咒语的结尾。 金刚弟子或布施的施主们， 所有转生为非天的罪障和习气， 寂静 咕噜 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈）。 这样沐浴。 这样就清净了转生为非天的习气污垢。 第六，为了清净转生为天人的习气污垢，请如此观想。 嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 嗡 苏拉 达 萨瓦 班扎 阿嘉利 班扎 班达 邦（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ oṃ surata satvaṃ vajra añjali vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 嗡 苏拉 达 萨瓦 班扎 阿嘉利 班扎 班达 邦）。
五部如来父母双运的结合处所产生的智慧之光，如太阳的火焰，将转生为天人的种子阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色烧毁。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提谛 萨瓦 巴巴姆 阿瓦拉那 巴斯敏 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，加持，已加持，一切罪障，覆盖，焚烧，做，梭哈）。
再次，从结合处散发出的光芒变成了法性的风，摧毁了烦恼的灰烬。 投掷沙子和白芥子。 嗡 贝达 贝达 萨瓦 苏拉 嘎德 黑敦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，贝达，贝达，一切天道，因，吽，啪）。
宝瓶的甘露以菩提心的自性沐浴，洗净了习气的污垢。 进行宝瓶的沐浴。 吽！ 吉祥宝瓶的宫殿中， 居住着清净恶趣的诸佛。 水是禅定的自性， 完全清净散乱的污垢。 咒语的结尾。 金刚弟子或布施的施主们， 所有转生为天人的罪障和习气， 寂静 咕噜 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈）。 这样沐浴。 这样就清净了转生为天人的习气污垢。 简而言之，你们所有人在六道中转生的习气

【英语翻译】
The light of wisdom arising from karma, like the flame of the sun, burns away the seed of the Asura, Su (Tibetan: སུ་, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Chinese literal meaning: Su), red and green.
om sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, blessing, blessed, all sins, covering, burning, do, Svaha).
Again, the light emanating from the union becomes the wind of Dharma-nature, destroying the ashes of afflictions. Throw sand and white mustard seeds. Om trat trat sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, trat trat, all Asura realms, cause, Hum, Phat).
The nectar of the vase is bathed in the nature of Bodhicitta, washing away the stains of habit. Perform the vase ablution. Hum! In the palace of the auspicious vase, reside the deities who purify the lower realms. The water is the nature of discipline, completely purifying the stains of jealousy. At the end of the mantra. Vajra disciples or donors of generosity, all sins and habits of being born as Asuras, Shantiṃ kuru svāhā (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: Peaceful, do, Svaha). Bathe in this way. In this way, the stains of the habit of being born as an Asura are purified. Sixth, in order to purify the stains of the habit of being born as a god, please visualize in this way. Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Om Sura ta Satvam Vajra Anjali Vajra Bandha Vam (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ oṃ surata satvaṃ vajra añjali vajra bandha vaṃ, Chinese literal meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Om Sura ta Satvam Vajra Anjali Vajra Bandha Vam).
The light of wisdom arising from the union of the five Buddha families, father and mother, like the flame of the sun, burns away the seed of being born as a god, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), white.
om sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhānā adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, blessing, blessed, all sins, covering, burning, do, Svaha).
Again, the light emanating from the union becomes the wind of Dharma-nature, destroying the ashes of afflictions. Throw sand and white mustard seeds. Om bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, bhrta bhrta, all god realms, cause, Hum, Phat).
The nectar of the vase is bathed in the nature of Bodhicitta, washing away the stains of habit. Perform the vase ablution. Hum! In the palace of the auspicious vase, reside the deities who purify the lower realms. The water is the nature of meditation, completely purifying the stains of distraction. At the end of the mantra. Vajra disciples or donors of generosity, all sins and habits of being born as gods, Shantiṃ kuru svāhā (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: Peaceful, do, Svaha). Bathe in this way. In this way, the stains of the habit of being born as a god are purified. In short, all of you, the habits of being born in the six realms

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པས་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བར་མོས་མཛོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་། ཆས་འཇུག་དབབ་བསྟིམ་མེ་ཏོག་འདོར། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་རིག་དབང་བསྐུར།་་་དབང་བསྡུས་པའི་སྐབས།་་་བུམ་དབང་བསྐུར། ཞེས་སྒྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི། ཐོག་མ་ནི། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་མ་མཇལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་གཡོགས། ཕྱག་རྟེན་མ་ཐོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཐོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གཉིས་པ་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨ་མྲྀཏ་དང་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་
སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདངས་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འབར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཕེབས་པར་མོས་ཤིག །ཀཾ་ཀ་ནི། ཡིག་བརྒྱ། ཡིག་བདུན། བི་པུ་ལ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། གསུམ་པ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་འཛིན་གདོད་ནས་བྲལ་ཀྱང་། འཇུག་སྒོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ

【汉语翻译】
观想一切垢染清净，身体转为光明的自性。第二、正行方面也有：穿法衣、入坛、降临、融入、抛花。指示坛城，授予智慧灌顶。···摄略灌顶时···改为瓶灌顶。赐予身语意灌顶。这八种名目中，首先是：观想为了象征以前从未见过这样的坛城，用红色的绸缎遮面。ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遮面。观想不持手印不能面见坛城之神，所以手持珍宝花束作为手印。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 献花。第二、为了安立灌顶之基，为了降临智慧尊，请这样观想：用甘露和瓶水清洗。用स्वभाव（梵文天城体，svabhāva，梵文罗马拟音，自性）净化。一切法融入空性光明之中。从空性中，在大象抬起的珍宝宝座上，在各种莲花和月亮的座垫上，你们的觉性是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字，完全转变，你们的自性是大悲，形象是薄伽梵不动佛，身色是靛蓝色，如青金石的光泽。双手，右手触地印，左手禅定印，持金刚杵。具有丝绸和珍宝等装饰，圆满受用。双足金刚跏趺坐，被无量光明的坛城围绕，顶轮是ཨོཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡），喉轮是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊），心轮是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字。从上师和坛城者的心间，光芒也如火焰般照耀，遍布法界。观想薄伽梵拔济恶趣坛城的圣众，身形大小不定，语为字句，心为手印的形象，不可思议，迎请融入三门，因此金刚三智融入相续。ཀཾ་ཀ་ནི། （藏文，梵文天城体，kam ka ni，梵文罗马拟音，事业）在百字明、七字明、毗布拉等的末尾，加上བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，vajra jñāna āveśaya a āḥ，梵文罗马拟音，金刚智，请入啊啊），念诵多次。最后用ཏིཥྛ་བཛྲས་（藏文，梵文天城体，tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音，住金刚）使其稳固。第三、抛花是：虽然金刚大智慧显现为本尊眷属的形象，本来就远离好坏的执着，但仅仅是入门的缘起。

【英语翻译】
Visualize that all defilements are purified, and the body is transformed into the nature of light. Secondly, in the main part, there are also: putting on robes, entering, descending, merging, throwing flowers. Indicate the mandala and bestow the wisdom empowerment. ... In the case of abbreviated empowerment ... it is changed to vase empowerment. Grant the empowerment of body, speech, and mind. Among these eight categories, the first is: Visualize that in order to symbolize that you have never seen such a mandala before, your face is bound with a red silk cloth. Āḥ khaṃ bīra hūṃ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Cover the face. Visualize that it is not permissible to see the deity of the mandala without holding a hand seal, so hold a bunch of precious flowers as a hand seal. Oṃ āḥ hūṃ. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer flowers. Secondly, in order to establish the basis of empowerment, in order to descend the wisdom being, please visualize as follows: Cleanse with amrita and vase water. Purify with svabhāva. All dharmas dissolve into emptiness and clarity. From emptiness, on a precious throne lifted by an elephant, on a seat of various lotuses and moons, your awareness is the syllable Hūṃ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), completely transformed, your essence is great compassion, the form is the Bhagavan Akshobhya, the body color is indigo blue, like the luster of lapis lazuli. The two hands, the right hand touching the earth, the left hand in meditative equipoise, holding a vajra. Possessing ornaments of silk and jewels, etc., complete with enjoyment. Seated in the vajra posture, surrounded by immeasurable circles of light, marked with Oṃ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on the crown of the head, Āḥ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on the throat, and Hūṃ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on the heart. From the hearts of the teacher and the mandala practitioner, the light also shines like flames, pervading the dharmadhatu. Visualize the assembly of deities of the Bhagavan who shakes the hells from their foundations, the size of the body is uncertain, the speech is syllables, the mind is the form of hand seals, inconceivable, invited and dissolved into the three doors, therefore the three wisdoms of the vajra enter the continuum. Kaṃ ka ni. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Action) At the end of the hundred-syllable mantra, the seven-syllable mantra, Vipula, etc., add Vajra jñāna āveśaya a āḥ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Vajra wisdom, please enter ah ah), and recite many times. Finally, stabilize it with Tiṣṭha vajra (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Stay Vajra). Thirdly, throwing flowers is: Although the great vajra wisdom appears in the form of the main deity and retinue, it is originally free from the attachment of good and bad, but it is only the auspicious coincidence of the entrance.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རང་གི་རིགས་གང་
དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར་བར་ཞུ། པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཧོཿ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག །མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སླར་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། པུཥྤེ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཞེས་གདོང་བསལ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མདུན་དུ་འཕགས་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི། མཚམས་བཞིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞི། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་སྟེ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །ལྔ་པ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི།་་་དབང་བསྡུས་པའི་སྐབས།་་་ལྔ་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཞེས་སྒྱུར། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་
སད་པར་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ ནང་ན་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཏྲཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་པོ་ཆེ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ མི་ཕྱེད་

【汉语翻译】
认为应该投向与自己种姓相关的本尊，请念诵此咒后投掷鲜花。普什贝 格日合那 吽（藏文，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण होः，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa hoḥ，汉语字面意思：鲜花，接受，吽），投向坛城中央。观想鲜花投向自己种姓的本尊，并受到加持，然后回到你的头顶。普什贝 札德合德格日合那 悉地 吽（藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रति गृह्ण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：puṣpe prati gṛhṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：鲜花，接受，成就，吽），放在头顶。第四，展示坛城：观想去除无明的遮蔽物和眼罩。嘉那 匝秋 札贝 舍亚 啪的（藏文，梵文天城体：ज्ञान चक्षुः प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：jñāna cakṣuḥ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧，眼睛，进入，啪的），移除遮盖物。观想在自显智慧所成的圆满具足的宫殿中，在殊胜的宝座上，端坐着薄伽梵怙主不动佛，种姓之主金刚萨埵。前方是圣者拔济轮回。外围八瓣莲花上，四方是四部佛。四隅是四位观世音自在。四门是门守护忿怒尊之主，即度化众生、拔济恶趣的坛城，连同所依和能依，观想亲眼目睹，生起信心、恭敬和欢喜。第五，授予五种明智灌顶……灌顶简略之时……第五，授予宝瓶灌顶，如是说。观想上师和坛城众的心间的光芒
唤醒，充满虚空的如来们发心。菩萨们宣说吉祥。明妃们唱诵金刚歌。忿怒尊们驱逐邪魔。佛母们以宝瓶甘露、珍宝顶饰、金刚杵和铃、金刚之名进行灌顶。手持宝瓶，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吉祥宝瓶乃是胜者之宫殿，其中安住着本尊众，是甘露的本体。以不动金刚之水灌顶，愿能彻底清净嗔恨，证悟如镜之智！嗡 班匝 阿秋 贝 嘎拉 夏 阿比 钦匝 弥（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya kalaśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，宝瓶，灌顶，我）。手持顶饰，札（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）！诸佛之功德无比殊胜，乃五部、五智之本体。以宝生佛顶饰灌顶，愿能彻底清净我慢，证悟平等性智！札 惹那 桑 巴哇 惹那 穆格达 阿比 钦匝 弥（藏文，梵文天城体：त्राम् रत्न सम्भव रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：trāṃ ratna sambhava ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：札，宝生，珍宝，顶饰，灌顶，我）。手持金刚杵，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！诸佛之不变金刚语，不可摧毁

【英语翻译】
Thinking that it should be cast to the deity related to one's own lineage, please cast the flowers after reciting this mantra. Puṣpe Gṛhṇa Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे गृह्ण होः, Sanskrit Romanization: puṣpe gṛhṇa hoḥ, Literal Chinese meaning: Flower, Accept, Hoḥ), cast it in the center of the mandala. Visualize that the flower is cast to the deity of your own lineage, and is blessed, and then returns to the top of your head. Puṣpe Prati Gṛhṇa Siddhi Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रति गृह्ण सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: puṣpe prati gṛhṇa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Flower, Accept, Accomplishment, Hūṃ), place it on the top of your head. Fourth, showing the mandala: Visualize removing the obscurations of ignorance and the blindfold. Jñāna Cakṣuḥ Pra Veśaya Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्ञान चक्षुः प्र वेशय फट्, Sanskrit Romanization: jñāna cakṣuḥ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Wisdom, Eye, Enter, Phaṭ), remove the covering. Visualize that in the perfectly complete palace made of self-appearing wisdom, on the supreme throne, sits the Bhagavan Protector Akṣobhya, the lord of the lineage, Vajrasattva. In front is the noble one who uproots samsara. On the eight lotus petals outside, the four directions are the four Buddha families. The four corners are the four Avalokiteśvaras. The four doors are the lords of the wrathful gatekeepers, that is, the mandala of taming beings and uprooting the lower realms, together with the support and the supported, visualize seeing it with your own eyes, and generate faith, respect, and joy. Fifth, bestowing the five wisdom empowerments... At the time of abbreviated empowerment... Fifth, bestowing the vase empowerment, thus it is said. Visualize the light from the hearts of the guru and the mandala assembly
awakening, the Tathagatas filling the expanse of space generate the mind of enlightenment. The bodhisattvas proclaim auspiciousness. The consorts sing the vajra song. The wrathful ones expel the obstacles. The goddesses empower with the nectar of the vase, the jewel crown, the vajra and bell, and the names of the vajras. Holding the vase, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The auspicious vase is the palace of the victors, in which the assembly of deities resides, being the essence of nectar. By empowering with the water of Akṣobhya Vajra, may hatred be completely purified and the mirror-like wisdom be realized! Oṃ Vajra Akṣobhya Kalaśa Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra akṣobhya kalaśa abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Akṣobhya, Vase, I empower). Holding the crown, Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ)! The qualities of all Buddhas are incomparably supreme, being the essence of the five families and the five wisdoms. By empowering with the Ratnasambhava crown, may pride be completely purified and the wisdom of equality be realized! Trāṃ Ratna Saṃbhava Ratna Mukuṭa Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम् रत्न सम्भव रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: trāṃ ratna sambhava ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Trāṃ, Ratnasambhava, Jewel, Crown, I empower). Holding the vajra, Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! The unchanging vajra speech of all Buddhas, indestructible

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་
དཔལ༔ ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱཿཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ མིང་གི་དབང་ནི། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེ་བ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀྱེ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའོ༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གདགས། དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་མ་རིག་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་དུ་གཏོར་བླུགས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་
ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྐབས་འདིར་ཤེས་དགོས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ལ་འདིར་བསྟན་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་དགོས་ཤིང་། གཞན་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། གོང་སྨྲོས། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་སོགས་ཀྱིས་བུམ་དབང་ཁོ་ན་བསྐུར་བས་འཐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ཙཀ་ལི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་

【汉语翻译】
金刚法之自性，由无量光金刚之灌顶，愿贪欲清净，现量证悟！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）莲花持金刚，灌顶于我！ 持铃，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 圆满诸佛之事业，无碍金刚事业之自性，由不空成就铃之灌顶，愿嫉妒清净，作业成就证悟！ 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！业，不空成就，铃，灌顶于我！ 名之灌顶是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 诸佛之智慧身广大，无论如何不变不坏之自性，由毗卢遮那名之灌顶，愿愚痴清净，法界证悟！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！毗卢遮那，名曰吉样不动金刚，是为持明者。 如是等安立金刚之名。如是，由五种明之灌顶，遣除五无明，五蕴转为，于相续中生起五智之证悟。于一切种姓汇集之菩提心自性，以宝瓶之甘露而作显明灌顶，祈愿圆满倾注，成为金刚持之果位。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 如同芝麻之丸，诸胜者，执持吉祥宝瓶而作灌顶，愿烦恼所知二障皆清净，具足五身五智！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 珍（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 嘎拉夏，灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是灌顶。身一切垢染清净。水之余留于顶上稳固，一切种姓汇集之自性，化为金刚萨埵而为顶饰。此时须知，根本之成熟灌顶，须如此处所说次第而灌顶。若欲摄略，如前所说。祈愿诸佛母以宝瓶之甘露而作显明灌顶。如是连接，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！如同芝麻之丸等，仅作宝瓶灌顶即可。第六、本尊身印之灌顶是，从主尊眷属之身，化现第二尊本尊身印之众，融入于汝等自身，祈愿加持具有质碍之身，成为自生智慧之身。依次持主尊眷属之坛城，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 调伏有情之慈悲本尊众，从法界中而生起，以关闭恶趣之悲心与愿力，今于此

【英语翻译】
The essence of Vajra Dharma, by the empowerment of Amitabha Vajra, may attachment be purified and directly realized! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）Padma Dhara Vajra, Abhisheka me! Holding the bell, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! The glory of accomplishing the activities of all Buddhas, the essence of unobstructed Vajra Karma, by the empowerment of the bell of Amoghasiddhi, may jealousy be purified and Karma Siddhi realized! Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Karma Amogha Siddhi Ghanta Abhisheka me! The empowerment of the name is, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! The wisdom body of all Buddhas is vast, the essence of being immutable and indestructible, by the empowerment of the name Vairochana, may ignorance be purified and Dharmadhatu realized! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Vairochana, named Kye Pal Akshobhya Vajra, is a Vidyadhara. Thus, the Vajra name is given. Thus, by bestowing the five Vidyas empowerments, the five ignorances are eliminated, the five aggregates are transformed, and the realization of the five wisdoms arises in the mindstream. The essence of Bodhicitta, which is the union of all families, is manifestly empowered by the nectar of the vase, and may the activity of pouring be completed and the state of Vajradhara be attained. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Like a sesame ball, the victorious ones, holding the auspicious vase and bestowing empowerment, may the two obscurations of afflictions and knowledge be purified, and may you be endowed with the five bodies and five wisdoms! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍）! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Kalasha Abhisheka Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Thus empower. May all defilements of the body be purified. From the remaining water stabilized on the crown, the essence of the union of all families is transformed into Vajrasattva as a crown ornament. At this time, it should be known that the root maturing empowerment must be bestowed in the order shown here. If you want to condense it, as mentioned above. May the Buddhas mothers manifestly empower with the nectar of the vase. Connect in this way, and Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Like a sesame ball, etc., it is sufficient to only bestow the vase empowerment. Sixth, the empowerment of the deity body mudra is that from the body of the main deity and retinue, a second assembly of deity body mudras is emanated and dissolved into yourselves, and may you be blessed to transform the body with obstacles into a self-born wisdom body. Hold the mandala of the main deity and retinue in order, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The compassionate deity assembly that subdues beings arises from the Dharmadhatu, with the aspiration and vows to close the doors of the lower realms, today

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་མགོན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་
སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་

【汉语翻译】
众生的痛苦您来消除，请加持我，世尊不动怙主！请将金刚身语意三者赐予灌顶！顶礼三宝！ 嗡 康嘎尼 康嘎尼， 罗匝尼 罗匝尼， 卓扎尼 卓扎尼， 扎萨尼 扎萨尼， 扎底哈纳 扎底哈纳， 萨瓦嘎玛 班让巴让纳尼 麦 萨瓦萨瓦囊匝 梭哈！ 最后，身语意赐予灌顶！ 吽！ 救度众生的慈悲圣众从法界中升起，以关闭恶道之门的愿力，今日请您消除众生的痛苦！请加持我，世尊金刚萨埵！请将金刚身语意三者赐予灌顶！ 嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵德诺巴，迪叉哲卓麦巴瓦，色多休麦巴瓦，色波休麦巴瓦，阿努惹多麦巴瓦，萨瓦悉地麦扎雅匝，萨瓦嘎玛色匝麦，则当希日亚 咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 班匝玛麦木匝，班则巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿！身语意赐予灌顶！ 吽！ 救度众生的慈悲圣众从法界中升起，以关闭恶道之门的愿力，今日请您消除众生的痛苦！请加持我，倾覆轮回深渊者！请将金刚身语意三者赐予灌顶！ 嗡 玛尼贝美吽舍！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 维布拉嘎贝，玛尼扎贝，达塔嘎达，尼喋夏尼，玛尼玛尼，色扎贝 维玛雷 萨嘎拉， 嘎比热 吽 吽 匝拉匝拉 布达 维罗给喋 咕雅 阿迪提喋 嘎贝 梭哈！ 贝玛达热 阿摩嘎 扎雅喋 组热组热 梭哈！身语意赐予灌顶！ 吽！ 救度众生的慈悲圣众从法界中升起，以关闭恶道之门的愿力，今日请您消除众生的痛苦！请加持我，世尊普贤如来！请将金刚身语意三者赐予灌顶！ 嗡 拿摩 巴嘎瓦喋 萨瓦 杜尔嘎喋 巴热修达尼 惹匝雅， 达塔嘎达雅， 阿哈喋 萨雅桑 布达雅， 达雅塔， 嗡 修达内 修达内， 萨瓦 巴巴 维修达内， 秀喋 维秀喋， 萨瓦 嘎玛 阿瓦热纳 维秀喋 梭哈！身语意赐予灌顶！ 吽！ 救度众生的慈

【英语翻译】
May you dispel the suffering of beings! Bless me, Victorious One, Akshobhya, the Lord! Bestow empowerment into the Vajra body, speech, and mind! Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihani Pratihani, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvanam Ca Svaha! Finally, Kaya Vak Citta Abhishincami! Hum! Arise from the realm, compassionate deities who tame beings! By the power of your aspiration to block the gates of the lower realms, May you dispel the suffering of beings today! Bless me,
Victorious One, Vajrasattva! Bestow empowerment into the Vajra body, speech, and mind! Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tishtha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah! Kaya Vak Citta Abhishincami! Hum! Arise from the realm, compassionate deities who tame beings! By the power of your aspiration to block the gates of the lower realms, May you dispel the suffering of beings today! Bless me, you who overturn the depths of samsara! Bestow empowerment into the Vajra body, speech, and mind! Om Mani Padme Hum Hrih! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Om Vipula Garbhe, Mani Prabhe, Tathagate, Nirdeshani, Mani Mani, Suprabhe Vimala Sagara, Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhishthite Garbhe Svaha! Padma Dhara Amogha Jaya Te Curu Curu Svaha! Kaya Vak Citta Abhishincami! Hum! Arise from the realm, compassionate deities who tame beings! By the power of your aspiration to block the gates of the lower realms,
May you dispel the suffering of beings today! Bless me, Victorious One, Samantabhadra! Bestow empowerment into the Vajra body, speech, and mind! Om Namo Bhagavate Sarva Durgate Parishodhana Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Shodhane Shodhane, Sarva Papam Vishodhane, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha! Kaya Vak Citta Abhishincami! Hum! Compassionate saviors of beings

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་
སྐུར་ཅིག༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་ཞགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་

【汉语翻译】
从至尊之天众界升起，以关闭恶趣之门的慈悲发心和祈愿，今日请您息灭众生的痛苦，请加持我，世尊释迦牟尼！请将金刚身语意之灌顶赐予我！达雅塔，嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 耶 梭哈（梵文：Tadyathā，Oṃ muni muni mahāmuni ye svāhā，梵文罗马转写：Tadyathā, Oṃ muni muni mahāmuni ye svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，耶，梭哈！）。身语意，我赐予灌顶。吽！从度化众生的慈悲天众界升起，以关闭恶趣之门的慈悲发心和祈愿，今日请您息灭众生的痛苦，请加持我，世尊阿弥陀佛！请将金刚身语意之灌顶赐予我！嗡 贝玛 达热 吽（藏文种子字，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。身语意，我赐予灌顶。吽！从度化众生的慈悲天众界升起，以关闭恶趣之门的慈悲发心和祈愿，今日请您息灭众生的痛苦，请加持我，世尊药师佛！请将金刚身语意之灌顶赐予我！达雅塔，嗡 贝卡匝 贝卡匝 玛哈贝卡匝 惹匝 萨目嘎喋 梭哈（梵文：Tadyathā，Oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā，梵文罗马转写：Tadyathā, Oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，药，药，大药，王， समुद्गते，梭哈！）。身语意，我赐予灌顶。吽！从度化众生的慈悲天众界升起，以关闭恶趣之门的慈悲发心和祈愿，今日请您息灭众生的痛苦，请加持我，心性休息！请将金刚身语意之灌顶赐予我！嗡 阿 吽（藏文种子字，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。身语意，我赐予灌顶。吽！从度化众生的慈悲天众界升起，以关闭恶趣之门的慈悲发心和祈愿，今日请您息灭众生的痛苦，请加持我，世尊不空绢索！请将金刚身语意之灌顶赐予我！嗡 舍 扎 洛嘉 贝匝雅 阿莫嘎 帕夏 阿扎 德哈达 舍 哈 吽 啪 梭哈（梵文：Oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马转写：Oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啥，三界，胜利，不空，绢索，无障碍，啥，哈，吽，啪，梭哈！）。身语意，我赐予灌顶。吽！从度化众生的慈悲天众界升起，

【英语翻译】
From the realm of the assembly of deities of the Lord, arise! With the compassionate intention and prayer to block the doors of the lower realms, please pacify the suffering of beings today! Bless me, Bhagavan Shakyamuni! Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind! Tadyathā, Oṃ muni muni mahāmuni ye svāhā (Sanskrit: Tadyathā, Oṃ muni muni mahāmuni ye svāhā, Romanized Sanskrit: Tadyathā, Oṃ muni muni mahāmuni ye svāhā, Literal Chinese meaning: Thus, Om, Muni, Muni, Great Muni, Ye, Svaha!). Body, speech, and mind, I bestow empowerment. Hūṃ! From the realm of the compassionate assembly of deities who tame beings, arise! With the compassionate intention and prayer to block the doors of the lower realms, please pacify the suffering of beings today! Bless me, Bhagavan Amitabha! Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind! Oṃ Padma Dhāri Hūṃ (Tibetan seed syllable, Devanagari Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Body, speech, and mind, I bestow empowerment. Hūṃ! From the realm of the compassionate assembly of deities who tame beings, arise! With the compassionate intention and prayer to block the doors of the lower realms, please pacify the suffering of beings today! Bless me, Bhagavan Medicine Buddha! Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind! Tadyathā, Oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā (Sanskrit: Tadyathā, Oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā, Romanized Sanskrit: Tadyathā, Oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājā samudgate svāhā, Literal Chinese meaning: Thus, Om, Medicine, Medicine, Great Medicine, King, समुद्गते, Svaha!). Body, speech, and mind, I bestow empowerment. Hūṃ! From the realm of the compassionate assembly of deities who tame beings, arise! With the compassionate intention and prayer to block the doors of the lower realms, please pacify the suffering of beings today! Bless me, Mind at Rest! Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind! Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ (Tibetan seed syllable, Devanagari Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Body, speech, and mind, I bestow empowerment. Hūṃ! From the realm of the compassionate assembly of deities who tame beings, arise! With the compassionate intention and prayer to block the doors of the lower realms, please pacify the suffering of beings today! Bless me, Bhagavan Amoghapasha! Please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind! Oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā (Sanskrit: Oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā, Romanized Sanskrit: Oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Three Worlds, Victory, Unfailing, Noose, Unobstructed, Hrih, Ha, Hum, Phat, Svaha!). Body, speech, and mind, I bestow empowerment. Hūṃ! From the realm of the compassionate assembly of deities who tame beings, arise!

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བསྐུར། འདིར་
ཡང་བསྡུས་པའི་སྐབས། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོགས་གོང་ལྟར་མཚམས་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོའི་ལྷ་དབང་ཁོ་ན་ཙམ་བསྐུར་རོ། །བདུན་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་བརྒྱུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པས་འཕོ་བཅས་ཀྱི་ངག་རླུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རང་སྒྲར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ཏེ། མི་འཁྲུག་པ་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བར་གྱི་སྔགས་ཚང་མའམ་བསྡུ་ན་ཀཾ་ཀ་ནི། ཡིག་བརྒྱ། ཡིག་བདུན། བི་པུ་ལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཐར། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར། མཚོན་བྱ་དོན་དམ་རང་སེམས་མེ་ལོང་དྲི་མེད་ཀྱི་ངོགས་སུ་འཁོར་འདས་གཟུགས་བརྙན་
སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲད་པས་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཡིད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་དང་རྫས་གསུམ་སྦྱིན། །སྤྱིའི་ཆོས་ཀྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་འོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
以关闭轮回之门的慈悲发愿，您平息如今众生的痛苦，请加持，薄伽梵金刚藏！赐予金刚身语意之灌顶！嗡 阿 吽 班杂 萨ra 扎玛达那 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 毕秀达 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ vajra sāra pramardhana sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚精华摧破一切业障清净梭哈)，身语意，灌顶我！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca mi，汉语字面意思：身语意灌顶我）如此祈请。
此处，又是简略之时，从主尊之身显现第二身，与眷属等一起，也如上将本尊身、手印等会众等结合起来，仅仅赐予主尊之本尊灌顶。第七，赐予念诵语咒之传承并灌顶：主眷众等的心间出现咒鬘，从口中流出，进入你们的口中，安住在心命吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的后面，观想以具有迁识的语风加持为不可摧毁之那达自声，请随念诸咒。连接念珠，从不动佛开始直至金刚藏之间的所有咒语，或者简略则念诵：甘甘尼，百字明，七字明，毗布拉等，最后随念三遍。将念珠放在喉咙，啊！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）凡所言说皆为因，以金刚咒语灌顶语，愿一切稳固与动摇之音声，皆能证悟为声空胜者之语！嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡一切如来语灌顶啊）第八，开示心之光明之意并灌顶：手持镜子，如比喻之镜子中显现影像却无自性一般，所比之胜义自心无垢之镜面上，显现轮回涅槃之各种影像，开示一切皆非真实成立，乃显空光明之自性，观想以具有分别念之意识远离戏论，加持为法身大乐。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如镜中显现影像般，虽无所缘却显现明了，以意念胜者之心灌顶，愿一切忆念分别皆自显自解脱！嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡一切如来意灌顶吽）第三，后行次第是：沐浴、涂香、守护与施予三物，以共同之法作结尾。如是具有七种次第之第一，沐浴是：如是

【英语翻译】
Through the aspiration of generating compassion that closes the door to rebirth, may you pacify the suffering of beings today. Bestow your blessings, O Bhagavan Vajra Essence! Grant the empowerment of Vajra's body, speech, and mind! Om Ah Hrih Hum Vajra Sara Pramardhana Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ hūṃ vajra sāra pramardhana sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Essence destroys all karmic obscurations, Svaha), Kaya Vaka Citta Abhishinca Mi (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta abhiṣiñca mi, Literal Chinese meaning: Body, Speech, Mind, empower me)! Thus, request.
Here, also in brief, from the body of the main deity, a second body manifests, and together with the retinue, also connect the assembly of deity bodies, hand seals, etc., as above, and bestow only the deity empowerment of the main deity. Seventh, bestow the transmission of mantra recitation and empowerment: From the heart of the main deity and retinue, a rosary of mantras arises, flows from the mouth, enters your mouths, and abides at the end of the heart-essence Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize that it is blessed as the indestructible Nada's own sound by the speech-wind with transference, please recite the mantras. Connect the rosary, all the mantras from Akshobhya to Vajra Essence, or if brief, recite: Kamkani, Hundred Syllable Mantra, Seven Syllable Mantra, Vipula, etc., and finally recite three times. Place the rosary on the throat, Ah! (Tibetan: ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Whatever is spoken is the cause, by empowering speech with the Vajra mantra, may all stable and moving sounds be realized as the speech of the victorious ones, empty of sound! Om Sarva Tathagata Vaka Abhishinca Ah! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata speech, empower Ah!) Eighth, introduce the meaning of the mind's clear light and empower: Hold a mirror, just as images appear in the mirror of metaphor but have no inherent existence, on the surface of the stainless mirror of the ultimate self-mind, the various images of samsara and nirvana appear, introduce that all are not truly established, but are the nature of clear light, empty of appearance, visualize that the mind with conceptual thoughts is blessed as the Dharmakaya, great bliss, free from elaboration. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Just as images appear in a mirror, although there is no object of focus, it appears clearly, by empowering with the mind of the victorious ones, may all memories and thoughts arise and dissolve on their own! Om Sarva Tathagata Citta Abhishinca Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mind, empower Hum!) Third, the subsequent sequence is: Bathing, anointing, protection, and giving the three substances. Conclude with common Dharma. Thus, the first of the seven aspects, bathing, is: Thus

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྨིན་བྱེད་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པའི་ནང་དུ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཞི་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དྲག་ཏུ་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་ཉིལ་ལི་ལི་ཕྱིར་ཐོན། ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བགེགས་ལས་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱད་བྱུར་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་བྱབ་པའི་སླད་དུ༔ བུམ་ཆུ་ཁར་བཟུང་དུ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཁ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། བུམ་ཆུས་བཀྲུས་པའི་ལྷག་མ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྒྱུད་ལ་གང་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཙེན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཁྲུས་ཆུའི་ནང་དུ་དོར་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་
ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་བག

【汉语翻译】
成熟解脱正行次第圆满后，为了进行后续的沐浴、擦拭、守护这三项仪轨，请依次进行这些观想。拿起事业宝瓶，观想宝瓶内安住着具有威力的忿怒尊四王，从他们的身躯中猛烈降下智慧甘露之流，从你们的头顶进入，所有罪障、过失、疾病、魔障、障碍都从感官之门和毛孔中黑乎乎地排出，观想身体内外都被洗净，变得像无垢的水晶球一样。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从魔障中
完全获胜，为了清净烦恼垢染，以甘露水进行沐浴，愿一切不顺之缘都得以清净！用宝瓶水沐浴。嗡 班杂巴尼 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽)！嗡 奔滚 玛哈扎那雅 (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महाप्रणाय，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahāpraṇāya，汉语字面意思：嗡，奔滚，大生命)！奔则 奔尔格 贝玛列 (藏文：བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ།，梵文天城体：भूर्चि भूर्की बिमले，梵文罗马拟音：bhūrcī bhūrkī bimale，汉语字面意思：奔则，奔尔格，无垢)！ 乌楚玛 卓达ra扎 吽 啪 (藏文：ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：उछुष्म क्रोधराज हुं फट्，梵文罗马拟音：ucuṣma krodharāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：乌楚玛，忿怒王，吽，啪)！ 纳玛斯赞扎 班杂 卓达雅 呼鲁呼鲁 迪叉迪叉 班达班达 哈纳哈纳 阿弥利得 吽 啪 (藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्रक्रोधाय हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajrakrodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚忿怒尊，呼鲁呼鲁，住立住立，束缚束缚，摧毁摧毁，甘露，吽，啪)！ 嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रामृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrāamṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，军荼利，摧毁摧毁，吽，啪)！ 对于金刚弟子或布施的施主们，所有罪障，息增怀诛，息灭！所有违犯誓言，息增怀诛，息灭！所有鬼神魔障，息增怀诛，息灭！所有诅咒，息增怀诛，息灭！所有不净等不顺之缘，息增怀诛，息灭！第二，为了擦拭，让手捧着宝瓶水，手持金刚杵和装饰品，观想孔雀羽毛的颜色，是降伏五毒的五种智慧的自性光芒，在中央的日轮上，由吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字和咒语围绕，从中发出光芒。观想用宝瓶水沐浴后残留的违缘和不顺之缘，都用“策”字勾取，所有剩余的都倒入沐浴水中。嗡 班杂巴尼 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽)！嗡 奔滚 玛哈扎那雅 (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महाप्रणाय，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahāpraṇāya，汉语字面意思：嗡，奔滚，大生命)！奔则 奔尔
格 贝玛列 (藏文：ཀཱི་བི་མ་ལེ།，梵文天城体：की बिमले，梵文罗马拟音：kī bimale，汉语字面意思：格，无垢)！ 乌楚玛 卓达ra扎 吽 啪 (藏文：ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：उछुष्म क्रोधराज हुं फट्，梵文罗马拟音：ucuṣma krodharāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：乌楚玛，忿怒王，吽，啪)！ 纳玛斯赞扎 班杂 卓达雅 呼鲁呼鲁 迪叉迪叉 班达班达 哈纳哈纳 阿弥利得 吽 啪 (藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्रक्रोधाय हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajrakrodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚忿怒尊，呼鲁呼鲁，住立住立，束缚束缚，摧毁摧毁，甘露，吽，啪)！ 嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रामृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrāamṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，军荼利，摧毁摧毁，吽，啪)！ 对于金刚弟子或布施的施主们，所有罪障，遣除！所有违犯誓言，遣除！所有鬼

【英语翻译】
After the stage of the actual empowerment is completed, please perform these visualizations in sequence for the purpose of performing the subsequent rituals of bathing, wiping, and protecting. Take the activity vase. Visualize that within the vase dwell the four wrathful kings who possess the power of strength, and from their bodies intensely flows a stream of wisdom nectar, entering from the crown of your heads. All sins, obscurations, transgressions, diseases, demonic influences, and obstacles emerge black and sticky from the doors of the senses and the pores of the skin. Visualize that your entire body, inside and out, is cleansed and becomes like a flawless crystal ball. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! From the obstacles,
completely victorious, for the sake of purifying the stains of afflictions, by bathing with nectar water, may all unfavorable conditions be purified! Bathe with the vase water. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्रपाणि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajrapāṇi, Hūṃ)! Oṃ Bhūrkuṃ Mahāpraṇāya (Tibetan: ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ།, Devanagari: ॐ भूर्कुं महाप्रणाय, Romanized Sanskrit: oṃ bhūrkuṃ mahāpraṇāya, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bhūrkuṃ, Great Life)! Bhūrcī Bhūrkī Bimale (Tibetan: བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ།, Devanagari: भूर्चि भूर्की बिमले, Romanized Sanskrit: bhūrcī bhūrkī bimale, Literal Chinese meaning: Bhūrcī, Bhūrkī, Immaculate)! Ucuṣma Krodharāja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: उछुष्म क्रोधराज हुं फट्, Romanized Sanskrit: ucuṣma krodharāja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Ucuṣma, Wrathful King, Hūṃ, Phaṭ)! Namaścaṇḍa Vajrakrodhāya Hulu Hulu Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: नमश्चण्ड वज्रक्रोधाय हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन अमृते हुं फट्, Romanized Sanskrit: namaścaṇḍa vajrakrodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage to the Fierce Vajra Wrathful One, Hulu Hulu, Stand Stand, Bind Bind, Destroy Destroy, Nectar, Hūṃ, Phaṭ)! Oṃ Vajrāamṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ वज्रामृत कुण्डलि हन हन हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrāamṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra Nectar, Kuṇḍali, Destroy Destroy, Hūṃ, Phaṭ)! For the vajra disciples or the patrons of generosity, all sins, Śāntiṃ Kuru Svāhā! All broken vows, Śāntiṃ Kuru Svāhā! All demonic influences and obstacles, Śāntiṃ Kuru Svāhā! All curses, Śāntiṃ Kuru Svāhā! All unfavorable conditions such as defilements and impurities, Śāntiṃ Kuru Svāhā! Second, for the sake of wiping, have the vase water held up. Hold the vajra and ornaments. Visualize that the colors of the peacock feathers are the self-radiance of the five wisdoms that subdue the five poisons, and in the center of the solar disc, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the mantra surround it, from which rays of light emerge. Visualize that all remaining unfavorable conditions and obstacles from the vase water bathing are hooked with the syllable "Tse," and all the remaining ones are discarded into the bathwater. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्रपाणि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajrapāṇi, Hūṃ)! Oṃ Bhūrkuṃ Mahāpraṇāya (Tibetan: ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ།, Devanagari: ॐ भूर्कुं महाप्रणाय, Romanized Sanskrit: oṃ bhūrkuṃ mahāpraṇāya, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bhūrkuṃ, Great Life)! Bhūrcī Bhūr
kī Bimale (Tibetan: ཀཱི་བི་མ་ལེ།, Devanagari: की बिमले, Romanized Sanskrit: kī bimale, Literal Chinese meaning: kī, Immaculate)! Ucuṣma Krodharāja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: उछुष्म क्रोधराज हुं फट्, Romanized Sanskrit: ucuṣma krodharāja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Ucuṣma, Wrathful King, Hūṃ, Phaṭ)! Namaścaṇḍa Vajrakrodhāya Hulu Hulu Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: नमश्चण्ड वज्रक्रोधाय हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन अमृते हुं फट्, Romanized Sanskrit: namaścaṇḍa vajrakrodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage to the Fierce Vajra Wrathful One, Hulu Hulu, Stand Stand, Bind Bind, Destroy Destroy, Nectar, Hūṃ, Phaṭ)! Oṃ Vajrāamṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ वज्रामृत कुण्डलि हन हन हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrāamṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra Nectar, Kuṇḍali, Destroy Destroy, Hūṃ, Phaṭ)! For the vajra disciples or the patrons of generosity, all sins, Apānaya Svāhā! All broken vows, Apānaya Svāhā! All demonic

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱད་བྱུར་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བྱབས། བུམ་ཆུ་ཁར་བཟུང་བ་ཁྲུས་ཁུར་ཕོ་ཞིང་དེའང་འགྲུབ་ན་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། ཁྱེར་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་བྱབས་པས་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་སྐུ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གཡོགས་པས་ཕྱིན་ཆད་བར་ཆད་འཚེ་བས་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧུ་
ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ བྱད་བྱུར་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བཀྲུས་ཤིང་བྱབས་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་དང་བྲལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པས་མངའ་གསོལ་བས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བརྙེས་པར་མོས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལྔ་པ་རྟགས་བརྒྱད་སྦྱིན་ལ། བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་བཅས་
མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དྲུག་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ས

【汉语翻译】
一切罪障，阿巴那亚 梭哈！一切诅咒，阿巴那亚 梭哈！一切晦气和不净等不顺之方，阿巴那亚 梭哈！如是念诵并沐浴。将瓶水置于口边，作为沐浴之资粮，若能成办，则应倾倒入流入大海的河流中。第三，守护之法：你们自身的罪障、一切不顺之方，因已洗净沐浴，身体已转为空明光之自性。从坛城门守护四忿怒尊之身，降下无数细微金刚之雨。观想你们的身体被金刚铠甲严密覆盖，从此障碍与损害无法寻隙。嗡 班匝 巴尼 吽！嗡 奔滚 玛哈 扎那亚！奔则 奔吉 维玛列！ 乌秋玛 卓达 Ra匝 吽 啪！ 纳玛 赞扎 班匝 卓达亚 呼 噜 呼 噜 德叉 德叉 班达 班达 哈纳 哈纳 阿弥利德 吽 啪！嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪！对于金刚弟子或布施之施主们：一切罪障，ra叉 ra叉！一切衰损晦气，ra叉 ra叉！一切邪魔鬼怪，ra叉 ra叉！一切诅咒，ra叉 ra叉！一切晦气和不净等不顺之方，ra叉 ra叉！如是念诵，并在各处放置金刚交杵。第四，给予八吉祥物：如是洗净沐浴一切罪恶垢染，从此断绝进入之机，获得从不顺之方彻底解脱之地位。以吉祥物、吉祥标志、七宝等财富加持，观想已获得统治三界之法王的王位。 祈愿世尊释迦狮子所加持， 具有八支圣道之吉祥物， 触及便能平息一切不顺， 善妙功德恒时增长！ 嗡 芒嘎লাম 咕噜 阿比钦匝弥！第五，给予八吉祥徽： 圆满福德诸佛之名号， 具有八种解脱之八吉祥徽， 与菩提心众一同 加持， 愿世间一切恒时安乐吉祥！ 嗡 阿ష్ట芒嘎লাম 阿比钦匝弥！第六，给予七宝：

【英语翻译】
All defilements, Apana Ya Svaha! All curses, Apana Ya Svaha! All inauspicious aspects such as shadows and impurities, Apana Ya Svaha! Recite this and bathe. Hold the vase water to your mouth as a resource for bathing, and if possible, pour it into a river that flows into the ocean. Third, the method of protection: Having washed and bathed away all the sins and obscurations of yourselves, all inauspicious aspects, your bodies have transformed into the nature of emptiness, clarity, and light. From the bodies of the four wrathful gatekeepers of the mandala, countless showers of tiny vajras arise. Visualize that your bodies are tightly covered with vajra armor, so that from now on, obstacles and harm cannot find an opportunity. Om Vajrapani Hum! Om Bhurkum Maha Pranaya! Bhurtse Bhurki Vimala! Utsushma Krodharaja Hum Phet! Namashchanda Vajrakrodhaya Huru Huru Tishta Tishta Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hum Phet! Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! For the vajra disciples or the patrons of generosity: All sins and obscurations, Raksha Raksha! All decline and shadows, Raksha Raksha! All demons and obstacles, Raksha Raksha! All curses, Raksha Raksha! All inauspicious aspects such as shadows and impurities, Raksha Raksha! Recite this and place crossed vajras in all places. Fourth, giving the eight auspicious substances: Having washed and bathed away all the stains of wrongdoing, and having cut off the opportunity for them to enter from now on, having attained the state of complete victory over inauspicious aspects. With the wealth of auspicious substances, auspicious symbols, and the seven precious jewels, empower them, and visualize that you have obtained the kingship of the Dharma King of the three realms. May the auspicious substances blessed by the Blessed One Shakya Simha, possessing the eight branches of the noble path, pacify all inauspicious aspects upon touching, and may virtue and qualities always increase! Om Mangalam Kuru Abhishincha Mi! Fifth, giving the eight auspicious symbols: The names of the Buddhas who have perfected merit, with the eight auspicious symbols possessing eight kinds of liberation, together with the assembly of Bodhicitta, empower them, may there always be happiness and auspiciousness in all the worlds! Om Ashta Mangalam Abhishincha Mi! Sixth, giving the seven precious jewels:

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་ལ། འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས༔ དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བདུན་པ་སྤྱི་མཐུན་རྗེས་རིམ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་ནི། དེ་ལྟར་དེང་སང་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གྱི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གོ་ཆར་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས། འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་ལས། འདིས་ནི་བར་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྦྱོང༔ བགེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཡར་དམ་དུ་འཆང་བ་སོགས་ཁྱད་པར་དང་། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གནས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་བསྲུང་
བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། ༈ །།གཞན་དོན་གྱི་སྒོ་གཉིས་པ་ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་རྟེན་བཅའ་བ། རྟེན་སྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ། བགེགས་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའམ་མདུན་ངོས་སུའང་རུང་སྟེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ་སྨྱུགས་རྒོད་ཚིགས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་བའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་རྒྱབ་ངོས་སུ་ངག་གི་རྟེན་གཟུངས་སྔགས་མཐར། མིང་བྲིས་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤམ་བུ་བཏགས་པའི་མཚན་བྱང་རྒྱབ་ཏུ་བག་ཆགས་རྟེན་དྲི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུས་གཡོགས། རུས་བུ་ཡོད་ན་རྩར་གཞུག །རོ་དངོ

【汉语翻译】
加持！ 祈请于圣地之转轮王等，以七觉支圆满之珍宝，今朝战胜烦恼之敌，赐予享乐人天福报之灌顶。 嗡 嘛哈 惹那 阿毗色嘎 弥 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，ॐ महारत्न अभिषिञ्चामि，oṃ mahāratna abhiṣiñcāmi，嗡，大宝，灌顶，我）。 第七、共同后续次第受持誓言： 如此，如今于救护三十卡惹之有情，被赞为伟大盔甲的，心之修法遣除一切障碍之法类中，已圆满广大地成就了度化有情、拔济恶趣之灌顶。 其殊胜之必要与利益，经文中云：“此能平息障碍与痛苦，清净恶趣轮回之习气，战胜魔障且必定入于菩提之族。” 故赞叹此如意宝般能赐予一切上下根器之士暂时与究竟之安乐的瑜伽，需谨慎守护借用之誓言等差别，以及共同之誓言、三昧耶之处，如理学习并守护。 
思维“我将守护”，请复诵此句。 “主尊如何”等三遍。 请献上曼扎，作为圆满获得甚深灌顶之恩德的回报。 如是引导并令献曼扎。 再次思维无有顾恋地供养身受用，请复诵此句。 “从今起”等三遍。 如此之善根，为圆满菩提心而回向，请一同念诵此增广之回向文。 念诵“以此功德”等，遣散弟子回各自处。 ༈ །།第二、为他利之门，亡者往生引导之仪轨分三：预备、正行、后行。 初者分四：安立所依、生起所依、迎请神识、净除魔障。 初者：于坛城之南或前方皆可，于八瓣莲花之座上，安立以三节竹竿为依托，绘有身体所依、六处齐全之画像，于心间以意之所依（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྲྀ་，ह्रीः，hrīḥ，舍）字标示，背面书写语之所依陀罗尼咒语，末尾书写名字，并书写：萨瓦 巴巴 噶玛 阿瓦惹纳 善定 咕汝 梭哈。 以系有流苏之名牌遮盖背面，以习气所依之香布遮盖。 若有遗骨，则置于根部。 尸体等

【英语翻译】
Blessings! I pray to the Chakravartins and others who reside in the sacred realm, with the precious seven branches of enlightenment, to conquer the enemies of afflictions today, and bestow the empowerment of enjoying the glory of worldly and peaceful prosperity. Om Maha Ratna Abhisinca Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，ॐ महारत्न अभिषिञ्चामि，oṃ mahāratna abhiṣiñcāmi，Om, Great Jewel, Empower, Me). Seventh, the common subsequent order is to take the vows. Thus, today, in the Dharma class of the Mind Sadhana that eliminates all obstacles, which is praised as a great armor for saving the beings of thirty Khara, the profound empowerment of taming beings and emptying the lower realms has been fully accomplished. The special need and benefit of this are also mentioned in the scriptures: "This pacifies obstacles and suffering, purifies the imprints of samsara in the lower realms, triumphs over obstacles, and will surely enter the lineage of enlightenment." Therefore, this yoga, which is like a wish-fulfilling jewel that bestows temporary and ultimate happiness to all beings, high and low, should be carefully guarded with borrowed vows and other distinctions, as well as the common vows and places of Samaya, which should be learned and protected properly. Thinking, "I will protect," please repeat this sentence. "How the main deity" etc. three times. Please offer the mandala as a reward for the kindness of perfectly receiving the profound empowerment. Guide them to offer the mandala. Again, thinking of offering body and enjoyment without attachment, please repeat this sentence. "From today onwards" etc. three times. May such roots of virtue be dedicated entirely to the essence of enlightenment, please recite this extensive dedication together. Recite "By this merit" etc., and dismiss the disciples to their respective places. ༈ །།Second, the door of benefiting others, the ritual of guiding the deceased to rebirth, has three parts: preparation, main part, and subsequent actions. The first has four parts: establishing the support, generating the support, inviting the consciousness, and purifying obstacles. The first is: On the south or front side of the mandala, on a seat of eight lotus petals, establish a representation of the body based on three sections of bamboo, a complete image with all six sense organs, marked with the seed syllable Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྲྀ་，ह्रीः，hrīḥ，舍) as the support of the mind in the heart, and on the back, write the Dharani mantra as the support of speech, ending with the name. Write: Sarva Papam Karma Avarana Shanti Kuru Svaha. Cover the back with a nameplate attached with tassels, and cover it with a piece of incense cloth as the support of habitual tendencies. If there are bones, place them at the base. Corpse etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོད་ན་དེ་ལ་གནས་ལུང་བརྩམ་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཞི་དྲག་སྦྱོང་གཏོར་བྲབ་རྫས་ཟས་གཏད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་
པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་རྟེན་སྐྱེད་པ་ནི། དམིགས་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཕུང་གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པར་གྱུར། གསུམ་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། བདག་མདུན་ཐུགས་སྲོག་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པར་བསམ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ལན་གསུམ། ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱོང་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ་རྟེན་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་
མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཧཱུྃ་བཞི་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ག

【汉语翻译】
如果有可能，就在那里进行占卜。此外，寂静、猛厉、净化、朵玛、驱逐、物品、食物、供施等下面需要的物品全部陈设好。第二，生起所依：观想所依，进行清扫净化。从空性中，在莲花和月亮的座垫上，由名号字 नृ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人)生起，已逝者的身躯，以恭敬之心安住于生动的形象中。第三，勾招魂识：观想自己面前，从心间发出慈爱的光芒，以铁钩勾招，并作铁钩手印。顶礼！根本传承上师三宝，以及诸佛海会众的谛实力。圣观世音菩萨，度化众生、拔济恶趣的诸佛坛城眷属的谛实力。秘密真言、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地的谛实力。以大谛实力的加持，祈愿已逝者某某的魂识，无论安住于三界六道的何处，都立即降临于此。嗡 班匝 阿嘎夏雅 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣāya jaḥ，字面意思：嗡，金刚，勾招，匝)念诵三遍。以此勾招魂识。萨瓦 巴巴 额纳雅 吽 (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व पापं आनय हुं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ ānaya hūṃ，字面意思：一切罪业，请带走，吽)以此勾招罪业。匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，字面意思：匝，吽，班，霍)魂识以白色阿字 रूप相融入于所依中。第四，驱除魔障：以净化朵玛，用 རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，字面意思：让，扬，康)进行清扫。以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡，啊，吽)加持三次，右绕所依。嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效
木凯 贝 效 萨瓦 塔 康 吾 嘎 喋 斯 帕 冉 额 额 芒 嘎 嘎 纳 康 格 瑞 赫 涅 额 芒 巴 雅 迪 梭 哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，字面意思：嗡，所有障碍，敬礼，所有如来，一切诸口，一切处空，升起，遍满，此虚空，取，此供品等，梭哈)念诵三遍，进行寂静。用铃和法螺向左绕，嗡 桑巴 尼 桑巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，字面意思：嗡，降伏，降伏，吽)。格 瑞 赫 纳 格 瑞 赫 纳 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，字面意思：抓住，抓住，吽)。格 瑞 赫 纳 巴 雅 格 瑞 赫 纳 巴 雅 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्ह पय गृण्ह पय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa paya gṛhṇa paya hūṃ，字面意思：抓住，饮用，抓住，饮用，吽)。阿 纳 雅 霍 巴 嘎 瓦 纳 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན།，梵文天城体：आनय होः भगवन्，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavan，字面意思：带来，霍，世尊)。维 雅 冉 匝 雅 吽 啪 吒 (藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：विद्या राजाय हुं फट्，梵文罗马拟音：vidyā rājāya hūṃ phaṭ，字面意思：明王，吽，啪)念诵三遍，进行降伏。顶礼！根本传承上师三宝，以及诸佛海会众的谛实力。圣观世音菩萨，度化众生、拔济恶趣的诸佛坛城眷属的谛实力。秘密真言、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地的谛实力。以大谛实力的加持，遣除已逝者生前对寿命的障碍，以及亡时对净化罪业的障碍的

【英语翻译】
If possible, divination should be performed there. In addition, all the necessary items for pacifying, wrathful, purification, torma offerings, expulsion, substances, food offerings, and entrustment, etc., should be fully arranged below. Second, generating the support: Purify the object of focus. From emptiness, on a lotus and moon seat, from the name syllable Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, literal meaning: man), the body of the deceased, with reverence, should be seated in a vivid form. Third, summoning the consciousness: Visualize that from your heart and the heart of the deceased, rays of loving light emanate, hooking the consciousness with an iron hook, and make the iron hook mudra. Homage! By the power of truth of the root and lineage gurus, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas like an ocean. By the power of truth of the noble Avalokiteśvara, the deities of the assembly that tame beings and uproot suffering from the lower realms, along with their retinue. By the power of truth of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi. By the blessing of the great power of truth, may the consciousness of the deceased, so-and-so, wherever it may abide in the three realms and six classes of beings, instantly come here! Om Vajra Akarshaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आकर्षाय जः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ākarṣāya jaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Attract, Jah) Recite three times. With this, summon the consciousness. Sarva Papam Anaya Hum (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं आनय हुं, Sanskrit Roman transliteration: sarva pāpaṃ ānaya hūṃ, literal meaning: All sins, please bring, Hum) With this, summon the sins. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) May the consciousness, in the form of a white A, dissolve into the support. Fourth, purifying obstacles: Purify with the purification torma, using Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ yaṃ khaṃ, literal meaning: Ram, Yam, Kham). Bless three times with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om, Ah, Hum), circling the support to the right. Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva
Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balyādi Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā, literal meaning: Om, all obstacles, homage, all tathagatas, all mouths, all places empty, rising, pervading, this space, take, this offering, etc., Svaha) Recite three times for pacification. Circle to the left with the bell and conch shell, Om Sumbhani Sumbha Hum (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ, literal meaning: Om, subdue, subdue, Hum). Gṛhṇa Gṛhṇa Hum (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गृण्ह गृण्ह हुं, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, literal meaning: Grasp, grasp, Hum). Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hum (Tibetan: གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गृण्ह पय गृण्ह पय हुं, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa paya gṛhṇa paya hūṃ, literal meaning: Grasp, drink, grasp, drink, Hum). Anaya Hoh Bhagavan (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན།, Sanskrit Devanagari: आनय होः भगवन्, Sanskrit Roman transliteration: ānaya hoḥ bhagavan, literal meaning: Bring, Hoh, Lord). Vidya Rajaya Hum Phat (Tibetan: བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: विद्या राजाय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: vidyā rājāya hūṃ phaṭ, literal meaning: Knowledge King, Hum, Phat) Recite three times for subduing. Homage! By the power of truth of the root and lineage gurus, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas like an ocean. By the power of truth of the noble Avalokiteśvara, the deities of the assembly that tame beings and uproot suffering from the lower realms, along with their retinue. By the power of truth of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi. By the blessing of the great power of truth, remove the obstacles to the life of the deceased during their lifetime, and the obstacles to the purification of sins at the time of death.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་བ་སྟེ་དྲག་པོའི་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་བདུད་ཀྱི་ཆུ་བཞི་ལས་མ་བརྒལ་པ་ཐམས་ཅད། ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་
གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་ནས་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་ཞིང་། གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ལའང་རྣམ་གྲངས་བདུན་གྱི་དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་སྦྱོང་བ་བྱ་བ་སྟེ་གནས་ལུང་ལ་ལྟོས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་པས་བློ་བཅོས་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཞེས་སོགས་ནས་གོང་དུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྐབས་འདིར་ཚང་བར་གཏོང་བ་ལས། ཁྲུས་ཀྱི་སྐབས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞིའི་སྐབས་བསྡུ་ན་བུམ་དབང་ཁོ་ན་དང་། ལྷ་དབང་། བཟླས་ལུང་བཅས་གཙོ་བོ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཤིང་། རྗེས་མཐའ་རྟེན་རིགས་ཀྱང་དོར་བས་ཆོག་པས། གསོལ་གདབ་ནས་གཟུང་། ཐུགས་མེ་ལོང་ལས་ངོ་སྤྲད་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས་རྗེས།
དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེག

【汉语翻译】
所有障碍魔障都用这个食子满足，不要停留在一寻和一呼之间，立刻离开！如果还不走，就用智慧金刚火焰将你的头烧成一百块！这样说着，用古古香熏，用白芥子驱赶，念诵猛咒，伴随着强烈的乐器声，将食子扔到远处，这是猛烈的净化。第二，正行。上师说：哦！所有无边无际的众生，没有超出魔的四种河流，都以无量的慈悲救度，安置于大悲自在的
果位。为此，为了接受成熟解脱的甚深次第，并付诸实践，请发起清净的意乐并谛听。那么，这里所要听闻的法是什么呢？为了在调伏众生、清净恶趣的坛城中，清净二障及其习气，并将果位的法脉安立于相续中，为了修持甚深的灌顶，上师应该做什么，以及你们自己应该做什么呢？在加行、正行、结行三者中，首先是加行，加行也有七种，第一是生起所依，迎请、融入、净化自他相续，这是依赖处所的加行。第二是发起菩提心，以清净意乐的次第，为了接受甚深成熟灌顶的供养，献上曼荼罗。这样引导后，让献曼荼罗。第三是祈请，从“祈请”等开始，到上面灌顶时所说的一切，都要完整地进行。只是在沐浴时，将引导词中的“施主”改为“已逝者”。在灌顶正行时，如果简略，则只需瓶灌顶、本尊灌顶、念诵传承即可。后续的供养等也可以省略。从祈请开始，到从智慧之镜中介绍灌顶为止，全部完成后，
通过这些，灌顶的正行已经圆满完成，因此，对于那些在这些阶段获得并承诺的三昧耶和戒律，要如法守护，这样想着，请跟着我重复。主尊“如何”等三次。甚深灌顶圆满。

【英语翻译】
May all obstructive demons be satisfied with this offering cake, and leave without staying within a fathom or a shout's distance! If you do not leave, may the blazing vajra of wisdom shatter your head into a hundred pieces! Saying this, fumigate with gugul incense, scatter white mustard seeds, recite wrathful mantras, and with loud musical sounds, throw the offering cake far away; this is a fierce purification. Second, the main part. The teacher says: Oh! All limitless and boundless beings who have not crossed the four rivers of Mara, may they all be liberated with immeasurable great compassion and placed in the state of the Lord of Compassion.
For this purpose, in order to receive the profound sequence of maturation and liberation and put it into practice, please generate a clear intention and listen. So, what is the Dharma to be listened to here? In order to purify the two obscurations and their habitual tendencies in the mandala of taming beings and emptying the lower realms, and to establish the lineage of the state in the mindstream, in order to accomplish the profound empowerment, what should the teacher do, and what should you yourselves do? Among the three, preliminary, main, and concluding parts, first is the preliminary part, and there are seven aspects to the preliminary part. First, generating the basis, inviting, dissolving, and purifying the mindstreams of oneself and others, this is the preliminary part that depends on the place. Second, generating the mind of enlightenment, with the sequence of purifying the mind, in order to offer the offering for receiving the profound maturation empowerment, offer the mandala. After guiding in this way, have them offer the mandala. Third is the supplication, starting from "supplication" etc., everything that was said above during the empowerment should be done completely. Only during the bathing, change "patron" in the guiding words to "the deceased." During the main part of the empowerment, if abbreviating, then only the vase empowerment, the deity empowerment, and the recitation transmission are sufficient. The subsequent offerings etc. can also be omitted. Starting from the supplication, after completely finishing up to the introduction empowerment from the mirror of wisdom,
Through these, the main part of the empowerment has been perfectly completed, therefore, for those samayas and vows that were obtained and promised in those stages, think that you will protect and guard them properly, and please repeat after me. The main one says "How" etc. three times. The profound empowerment is complete.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཞིང་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ལའང་ལྔ། ཟས་གཏད། ཆོས་བཤད་ལམ་བསྟན། གནས་སྤར། བྱང་བུ་སྲེག་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདོད་ཡོན་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ གཟུགས་མཛེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་
ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ སྒྲ་སྙན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ དྲི་ཞིམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ རོ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ རེག་འཇམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྔོ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པ། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་
ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་ལམ་བསྟན་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན

【汉语翻译】
为了感谢您获得土地，请供养曼扎。请开始供养曼扎。再次，为了毫无保留地供养身体和受用，请复诵这些话。从今天开始等，重复三次。像这样，为了将善根完全回向菩提之精华，请一起念诵此增长文。念诵“以此功德”等。这样，通过净化罪业和灌顶，使目标与天神同等。这样说。第三，后续仪轨也有五项：供养食物，宣说佛法指引道路，转移处所，焚烧纸符，立下誓愿。第一项是：陈设各种欲妙饮食，以རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空）来清扫净化。欲妙的堆积如无尽藏般充满虚空。以虚空藏的咒语手印加持三次。 嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满）！一切如虚空藏一般！无漏的受用是！美妙色相之海的大云！请享用，请享用大乐！嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满） 班匝（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 茹巴（藏文，梵文天城体：rupa，梵文罗马拟音：rupa，色） 阿（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，啊） 吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，吽）！一切如虚空藏一般！无漏的受用是！悦耳声音之海的大云！请享用，请享用大乐！嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满） 班匝（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 夏达（藏文，梵文天城体：shabda，梵文罗马拟音：shabda，声） 阿（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，啊） 吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，吽）！一切如虚空藏一般！无漏的受用是！芬芳气味之海的云！请享用，请享用大乐！嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满） 班匝（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 根德（藏文，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，香） 阿（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，啊） 吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，吽）！一切如虚空藏一般！无漏的受用是！殊胜味道之海的大云！请享用，请享用大乐！嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满） 班匝（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 惹萨（藏文，梵文天城体：rasa，梵文罗马拟音：rasa，味） 阿（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，啊） 吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，吽）！一切如虚空藏一般！无漏的受用是！柔软触感之海的大云！请享用，请享用大乐！嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满） 班匝（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 斯巴谢（藏文，梵文天城体：sparśe，梵文罗马拟音：sparśe，触） 吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，吽）！或者，简略地说：一切如虚空藏一般！无漏的受用是！欲妙之海的大云！请享用，请享用大乐！嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满） 班匝（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 茹巴（藏文，梵文天城体：rupa，梵文罗马拟音：rupa，色） 夏达（藏文，梵文天城体：shabda，梵文罗马拟音：shabda，声） 根德（藏文，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，香） 惹萨（藏文，梵文天城体：rasa，梵文罗马拟音：rasa，味） 斯巴谢（藏文，梵文天城体：sparśe，梵文罗马拟音：sparśe，触） 阿（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，啊） 吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，吽）！这样回向。一切如虚空藏一般！愿受用无尽！愿无争无害！愿能自在享用！这样立下誓愿。第二项是宣说佛法指引道路：谛听，已逝的种姓之子！无论转生于轮回的何处！都是三种痛苦的自性

【英语翻译】
To offer a mandala as gratitude for obtaining the land, please offer the mandala. Please begin the mandala offering. Again, with the thought of offering body and possessions without reservation, please repeat these words. "From today onwards," etc., repeat three times. In this way, to completely dedicate the root of virtue to the essence of enlightenment, please recite this extensive dedication together. Recite "By this merit," etc. Thus, through purifying sins and bestowing empowerment, the goal becomes equal to the deities. Say this. Third, the subsequent rituals also have five parts: offering food, teaching the Dharma and showing the path, transferring the place, burning the death certificate, and making aspirations. The first is: Arrange various desirable foods and drinks, and purify them with RAM（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，fire）, YAM（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，wind）, and KHAM（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，space）. May the heap of desirable objects, like an inexhaustible treasure, fill the sky. Bless it three times with the mantra and mudra of the treasury of space. OM（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection）! Everything is like the treasury of space! The uncontaminated enjoyment is! A great cloud of the beautiful form ocean! Please partake, please partake of great bliss! OM（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection） VAJRA（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，vajra） RUPA（藏文，梵文天城体：rupa，梵文罗马拟音：rupa，form） AH（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，ah） HUM（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，hum）! Everything is like the treasury of space! The uncontaminated enjoyment is! A great cloud of the melodious sound ocean! Please partake, please partake of great bliss! OM（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection） VAJRA（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，vajra） SHABDA（藏文，梵文天城体：shabda，梵文罗马拟音：shabda，sound） AH（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，ah） HUM（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，hum）! Everything is like the treasury of space! The uncontaminated enjoyment is! A cloud of the fragrant smell ocean! Please partake, please partake of great bliss! OM（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection） VAJRA（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，vajra） GANDHE（藏文，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，smell） AH（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，ah） HUM（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，hum）! Everything is like the treasury of space! The uncontaminated enjoyment is! A great cloud of the supreme taste ocean! Please partake, please partake of great bliss! OM（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection） VAJRA（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，vajra） RASA（藏文，梵文天城体：rasa，梵文罗马拟音：rasa，taste） AH（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，ah） HUM（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，hum）! Everything is like the treasury of space! The uncontaminated enjoyment is! A great cloud of the soft touch ocean! Please partake, please partake of great bliss! OM（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection） VAJRA（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，vajra） SPARSHA（藏文，梵文天城体：sparśe，梵文罗马拟音：sparśe，touch） HUM（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，hum）! Or, in brief: Everything is like the treasury of space! The uncontaminated enjoyment is! A great cloud of the desirable objects ocean! Please partake, please partake of great bliss! OM（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection） VAJRA（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，vajra） RUPA（藏文，梵文天城体：rupa，梵文罗马拟音：rupa，form） SHABDA（藏文，梵文天城体：shabda，梵文罗马拟音：shabda，sound） GANDHE（藏文，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，smell） RASA（藏文，梵文天城体：rasa，梵文罗马拟音：rasa，taste） SPARSHA（藏文，梵文天城体：sparśe，梵文罗马拟音：sparśe，touch） AH（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，ah） HUM（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，hum）! Thus dedicate. Everything is like the treasury of space! May enjoyment be inexhaustible! May there be no strife and no harm! May it be enjoyed freely!
Thus make aspirations. The second is teaching the Dharma and showing the path: Listen, son of the deceased lineage! Wherever you are born in the realms of samsara! It is the nature of the three sufferings.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་གནས་སྤར་བ་ནི། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་འཁྲུངས་པ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །བཞི་པ་བྱང་བུ་སྲེག་པ་ནི། ནུབ་ཐ་མར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་མེ་སྦར་ཞིང་། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ རིག་པ་
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ གཟུངས་སྔགས་ཚང་མའམ་ཀཾ་ཀ་ནིའི་མཐར། ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་དང་། རང་སྣང་རིས་མེད་གཏིང་གསལ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། བྱང་ཐལ་འཇིམ་པ་གཙང་མ་དང་སྦྱར་བར་གཟུངས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་བླུགས་ལ་སཱཙྪ་གདབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་ལ་གཙང་མའི་གནས་སུ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར༔ བསྙེན་རྫོགས་ནུས་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི༔ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བྱ༔ མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་འགྲོ་བ་ཡང༔ ངན་སོང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ནས༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ངེས་འདྲོངས་ན༔ དགེ་བའི་ས་བོན་ལྡན་པ་དག༔ བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ནི༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ངེས་པའི་ཚད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་ལས་བྱང་འདི་ནི། རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ། གཞན་དོན་དབང་དང་གནས་ལུ

【汉语翻译】
如是不著不执著，于菩提胜心而发心，忆念法性真实义。五道自性本无有，如幻之态而圆满。光明精要意之身，往生莲花庄严刹。无量光与智慧，无别现证菩提愿。如是说。第三，迁识：如莲不为泥所染，如是三有不为垢所染，从有之莲花中化生，愿生于极乐世界。亡者之识以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形象从梵穴而出，往生极乐刹土，融入无量光佛之心间，与诸佛之意成一体，如是信解而入定。第四，焚烧替身：于最后之傍晚，从坛城诸尊之心间，生出智慧之光芒，净化亡者之蕴、界、处，轮回之诸法，于无缘本净之法界中，如是信解而点火，ཨ༔ 光明空性法界中，觉性智慧光明力，亡者烦恼诸习气，焚于自生法身界。ཨ་ཨ་ཨ༔ 所有明咒或甘卡尼（藏文：ཀཾ་ཀ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kam ka ni，汉语字面意思：甘卡尼）之后，ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། （藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：अग्नये ज्वाल रं，梵文罗马拟音：Agnaye jvala ram，汉语字面意思：火神，燃烧，让）。如是自显无别，深明本净之意不离，将有漏之蕴净化于无漏之法界中。将焚烧后之灰与净土混合，加入咒语之香水，制作擦擦，并进行开光，安放于清净处。第五， স্থাপন立愿：结合普贤行愿品等大乘之共同愿文与特别愿文，以三轮体空之回向印封。如是如法精勤修持之必要功德是，经中云：如是于七日等之中，具足灌顶能力与慈悲心之，上师瑜伽士所修持，造作无间罪之有情，亦如梦中见恶趣般，定能往生善趣处，具足善 Seed 者，何须说必生善道，守护信心与誓言者，于清净刹土得解脱。如是金刚语，以正理成立，是可信之定量。如是次第编排之此仪轨，乃为自利之修持，他利之灌顶与实相

【英语翻译】
Thus, without attachment or clinging, generate the supreme mind of enlightenment, and remember the truth of the nature of reality. The five paths are without inherent existence, perfected in a state like illusion. The luminous essence, the mind's body, goes to the pure land adorned with lotuses. May the wisdom of infinite light and wisdom be manifestly awakened without separation. Thus it is said. Third, transferring consciousness: Just as a lotus is not stained by mud, so may I be born in the Pure Land of Bliss, unstained by the defilements of the three realms, born from the lotus of existence. May the consciousness of the deceased, in the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), emerge from the crown of the head, go to the Pure Land of Bliss, and merge into the heart of Amitabha, becoming one with the intention of the Buddhas, with such faith, settle into meditation. Fourth, burning the effigy: On the final evening, from the hearts of all the deities of the mandala, rays of wisdom light emerge, purifying the aggregates, elements, sense bases, and all phenomena of samsara of the deceased, into the realm of aimless, primordial purity, with such faith, light the fire, ཨ༔ In the realm of luminous emptiness, by the power of awareness, wisdom, and light, may all the afflictions and habitual tendencies of the deceased be burned in the realm of the self-born dharmakaya. ཨ་ཨ་ཨ༔ After all the mantras or Kamkani (Tibetan: ཀཾ་ཀ་ནི, Devanagari:, Romanized Sanskrit: kam ka ni, literal meaning: Kamkani), ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan: ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ, Devanagari: अग्नये ज्वाल रं, Romanized Sanskrit: Agnaye jvala ram, literal meaning: Agni, blaze, ram). Thus, without wavering from the intention of self-appearing, unconfined, clear, primordial purity, purify the contaminated aggregates into the uncontaminated realm. Mix the ashes from the burning with pure clay, add scented water of mantras, make tsatsas, consecrate them, and place them in a pure place. Fifth, making aspirations: Combine the common aspirations of the Great Vehicle, such as the Aspiration of Samantabhadra, with specific aspirations, and seal it with the dedication of the three spheres being non-conceptual. The special benefit of diligently practicing in this way is, as the scripture says: Thus, for a week or so, practiced by a teacher-yogi who possesses the ability of empowerment and loving-kindness, even sentient beings who have committed the five heinous crimes, seeing the lower realms as if in a dream, will surely be reborn in a higher realm, those who possess the seed of virtue, what need is there to say that they will surely be born in a good realm, those who protect faith and vows, will breathe freely in the pure land. Thus, the vajra words are established by reason, and are a reliable measure of certainty. This practice manual, arranged in this way, is for one's own benefit in practice, and for the benefit of others in empowerment and the nature of reality.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་། གཉིས་ཀའི་དོན་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། འཕགས་པ་རིགས་བཞི་ལ་བསྟེན་པའི་གྲོལ་བ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ལའང་ལས་ཀྱི་སེམས་
དཔའ་གོ་འཕོ་བ་ཙམ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་འཇུག་པས། སྤྱིའི་ཁོག་དབུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་མ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ལས་རྟོགས་པར་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན། །མཆོག་གྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དབུལ་པོས་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱོས། །ཟབ་གསང་ཉི་མའི་དཔལ་འདིས་ས་གཞིའི་ཁྱོན། །རབ་སྣང་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་སྐེམ་པ། །དེ་སྲིད་བྱིན་རླབས་དྲོད་འབར་གྲོལ་བཞིའི་ལམ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འགྲིབ་རྟག་སྦྱིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་༧ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྨིན་པ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲས་ཡུམ་གྱི་གསུང་བསྐུལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བསླད། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིམ་བྱོན་གྱི་ཕོ་བྲང་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་སྔོན་སྨོན་གྱིས་མཐུ་གྲུབ་པ་རྣམ་འདྲེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བྲང་ཏི་མཁས་པའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་བསྒྲུབ་སླད་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བྲིས་པ་སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་ཤིང་རྟ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
我，这两者的意义，丸药的盛大法会和，依靠四种圣族的四解脱的法会，也只是事业金刚的地位转变，没有其他差别而进入，应当理解为总体的巨大纲要。从第二个阐明后续的实践文字中，应当领会。为了救度众生，如来们，虽然威力相同，但发愿却有差别。在殊胜的坛城中一体修持的方法，应如贫者得宝般依止。甚深秘密的太阳光辉，以此照亮大地，彻底照亮，使有情之河干涸。愿此加持的炽热，解脱四道的温暖，对于一切有情，永不衰减地恒常布施！此乃第七世转世大掘藏师和全知喇嘛多吉哲智多次应允，以及受持法王牟迪赞布，天地的自在者，神族血脉的精华，德格法王华丹赤美达巴多吉王子之母的劝请。莲师的代表，日光怙主摄受，持明者贝玛嘎旺洛哲塔耶的僧团，在历代自在世间的拉章，上密却普寺大寺院中成就，善妙增上。再次，为了成就此甚深之法，往昔发愿成就的化身，教法的太阳，降迪智者家族所生的夏阿旺巴大师蒋扬南喀坚赞华桑波的意愿，诵读后书写完成。萨尔瓦达卡拉雅南巴瓦度。（梵文，Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu，愿一切时吉祥！）
消除一切障碍之意修法中，上师报身调伏有情、拔济恶趣之事业灌顶、传承和口传，利益他人的车乘。洛哲塔耶。

【英语翻译】
I, the meaning of both, the great assembly of pills, and the assembly of the four liberations relying on the four noble families, also only involves the transformation of the position of the Karma Vajra, without any other difference. It should be understood as the great general outline. It should be understood from the second practice text that clarifies the subsequent ones. To liberate beings, the Tathagatas, although their power is the same, their aspirations are different. The method of accomplishing it as one mandala in the supreme mandala, should be relied upon like a poor person obtaining a jewel. May this glory of the profound secret sun illuminate the earth, thoroughly illuminate, and dry up the four rivers of existence. May the warmth of this blessing, the warmth of the four paths of liberation, be constantly bestowed upon all sentient beings without diminishing! This was also repeatedly granted by the 7th incarnation of the great Tertön and the omniscient Lama Dorje Ziji, and following the encouragement of the Dharma King Mutik Tsenpo, the lord of heaven and earth, the essence of the divine lineage, the son of the Dege Dharma King Palden Chimei Takpai Dorje and his mother. Taken by the representative of Padmasambhava, the Lord of the Sun, the Sangha of the mantra holder Pema Garwang Lodro Thaye, was accomplished in the great monastery of Ogmin Tsurphu, the palace of the successive Lords of the World, may virtue and goodness increase. Again, in order to accomplish this profound Dharma, the incarnation who achieved power through previous aspirations, the sun of the teachings, born in the family of the learned Trangti, the great Shri Ewam Master Jamyang Namkha Gyaltsen Palsangpo, after reading it, it was written to fulfill his wishes. Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu. (Sanskrit, Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu, May all times be auspicious!)
From the Mind Sadhana that Removes All Obstacles, the empowerment, transmission, and oral instruction of the activity of the Guru Sambhogakaya, taming beings and uprooting the lower realms, the chariot of benefiting others. Lodro Thaye.

============================================================

